Le Corbeau et le Renard (French)
Maître corbeau, sur un arbre perché, Tenait en son bec un fromage. Maître renard par l'odeur alléché , Lui tint à peu près ce langage : «Et bonjour Monsieur du Corbeau. Que vous ętes joli! que vous me semblez beau! Sans mentir, si votre ramage Se rapporte à votre plumage, Vous ętes le phénix des hôtes de ces bois» A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie; Et pour montrer sa belle voix, Il ouvre un large bec laisse tomber sa proie. Le renard s'en saisit et dit: "Mon bon Monsieur, Apprenez que tout flatteur Vit aux dépens de celui qui l'écoute: Cette leçon vaut bien un fromage sans doute." Le corbeau honteux et confus Jura mais un peu tard , qu'on ne l'y prendrait plus. Source of the quotation | http://www.lafontaine.net |
|
O corvo e a Raposa (Portuguese)
O senhor corvo numa árvore empoleirado Segurava no seu bico um queijo. A senhora raposa, pelo odor atraída, Dirigiu-se-lhe mais ou menos com estas palavras: Olá! bom-dia, senhor corvo, Como sois bonito! Como me pareceis belo! Sem mentir, se o vosso gorjeio For semelhante à vossa plumagem, Vós sois a fénix dos habitantes destes bosques. Com estas palavras o corvo não cabe em si de contente; E para mostrar a sua bela voz, Ele abre o grande bico e deixa cair a sua presa. A raposa apodera-se dela e diz: "Meu bom senhor, Aprendei que todo o bajulador Vive às custas daquele que o escuta: Esta lição vale bem um queijo, sem dúvida." O corvo, envergonhado e confuso, Jurou, mas um pouco tarde, que não o apanhariam mais.
Source of the quotation | http://www.lafontaine.net |
|