This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

La Fontaine, Jean de: Les Voleurs & l’Aſne

Portre of La Fontaine, Jean de

Les Voleurs & l’Aſne (French)

Pour un Aſne enlevé deux voleurs ſe battoient :
L’un vouloit le garder ; l’autre le vouloit vendre.
     Tandis que coups de poing trottoient,
Et que nos champions ſongeaient à ſe défendre
     Arrive un troiſiéme larron,
     Qui ſaiſit Maiſtre Aliboron.
L’Aſne c’eſt quelquefois une pauvre Province.
     Les Voleurs ſont tel & tel Prince ;
Comme le Tranſſilvain, le Turc, & le Hongrois.
     Au lieu de deux j’en ay rencontré trois.
     Il eſt aſſez de cette marchandiſe,
De nul d’eux n’eſt ſouvent la Province conquiſe.
Un quart Voleur ſurvient qui les accorde net,
     En ſe ſaiſiſſant du Baudet.



(1668 és 1694 között)

  

les voleurs et l'âne, François Chauveau



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://fr.wikisource.org/wiki/Fables_de_La_Fontaine _(%C3%A9d._Barbin)/1/Les_Voleurs_et_ l%E2%80%99%C3%82ne

A Tolvajok & a Szamár (Hungarian)

Lopott Szamár volt: egy, tolvaj: kettő, egy pár.
Ez mondja: Tartsuk meg, s az: Eladni, úgy jó.
     Amíg beleegyezést vár
Két hős s hull pofon sok, akár a sűrű hó,
     Felbukkan egy harmadik gaz:
     A Lopott Csacsit lopó az.
A Szamár olykor, hej, egy Ország vagy egy Táj,
     Melyre a Királyi Fog fáj,
Mint a jó Erdélyi, Török és Magyar fog.
     Az ujjam, lám, három Tolvajt is fog:
     Jó áru az, és a választék bő.
De az Ország vagy Táj olykor másnak is kő!
Három a Tolvaj csak? No, akad ott még egy,
     És Füles vele megy.

   
................................................................
A fordítás prozódiájáról l. Sully Prudhomme A naplemente c. versének fordítása alá írt jegyzetet.

Hagyományos, jambikus fordítás:

    

Egy lopott Szamáron két tolvaj is veszekszik:
Egyik megtartaná, de eladná a társa.
     Míg egymást meggyőzni igyekszik
Két társ, s ökölcsapás zuhog ökölcsapásra,
     Megjelenik egy harmadik,
     És elcsaklizza a Csacsit.
Olykor az a Szamár egy Ország, gyatra Táj,
     És mind a két Tolvaj — Király,
Miként az Erdélyi, a Török, a Magyar.
     Lám, hármat is találtam, és hamar.
     Bőséggel található ez a fajta.
Sokszor oda a konc, nem ők osztoznak rajta:
Negyedik Tolvaj jön, szerezni az se rest,
     És magával viszi Fülest.


...........................................................
A negyedik tolvaj feltehetőleg a Habsburg-ház, bár Erdély nem Tolvaj volt La Fontaine korában, hanem Konc. — A versről eszembe jut egy hajdani élc: Felébred éjszaka a székely asszony, és oldalba böki az urát: „Áron, olyan szépet álmodék!“ – „No, hát mit álmodál?“ – Azt álmodám, hogy kimenének a románok és bégyüvének a magyarok.“ A férje: „Én még szebbet álmodék: kimenének a románok és nem gyüve bé senki.“



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap