This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Labé, Louise: Köszöntve a visszatérő napot (Pour le retour du Soleil honorer in Hungarian)

Portre of Labé, Louise
Portre of Kálnoky László

Back to the translator

Pour le retour du Soleil honorer (French)

Pour le retour du Soleil honorer,

Le Zéphir l'air serein lui appareille,

Et du sommeil l'eau et la terre éveille,

Qui les gardait, l'une de murmurer

 

En doux coulant, l'autre de se parer

De mainte fleur de couleur nonpareille.

Jà les oiseaux ès arbres font merveille,

Et aux passants font l'ennui modérer ;

 

Les nymphes jà en mille jeux s'ébattent

Au clair de lune, et dansant l'herbe abattent.

Veux-tu, Zéphir, de ton heur me donner,

 

Et que par toi toute me renouvelle ?

Fais mon Soleil devers moi retourner,

Et tu verras s'il ne me rend plus belle.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

Köszöntve a visszatérő napot (Hungarian)

Köszöntve a visszatérő napot,

fényt hoz a szellő, a lég tündökölhet,

s kelti álmából a vizet s a földet,

ki őrizte őket: azt, mert csacsog

 

halkan folyva, ezt, mert magára sok

bámulatos színű virágot ölthet.

Fát, madarat látunk csodatevőnek,

s felejt a sétáló bút, bánatot;

 

immár nimfák táncolnak száz bohóság

között, s a holdfényes füvet tapossák.

Jut-e számomra is jótétemény,

 

szellő, frissülök-e lágy fuvalomban?

Fordítsd napom arcát újból felém,

s szebb leszek, meglásd, mint valaha voltam.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap