Complainte de l’organiste de Notre-Dame de Nice (French)
Voici que les corbeaux hivernaux Ont psalmodié parmi nos cloches, Les averses d’automne sont proches, Adieu les bosquets des casinos.
Hier, elle était encor plus blême, Et son corps frissonnait tout transi, Cette église est glaciale aussi! Ah! nul ici-bas que moi ne l’aime.
Moi! Je m’entaillerai bien le cœur, Pour un sourire si triste d’elle! Et je lui en resterai fidèle À jamais, dans ce monde vainqueur.
Le jour qu’elle quittera ce monde, Je vais jouer un Miserere Si cosmiquement désespéré Qu’il faudra bien que Dieu me réponde!
Non, je resterai seul, ici-bas, Tout à la chère morte phtisique, Berçant mon cœur trop hypertrophique Aux éternelles fugues de Bach.
Et tous les ans, à l’anniversaire, Pour nous, sans qu’on se doute de rien, Je déchainerai ce Requiem Que j’ai fait pour la mort de la Terre! Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | Le Sanglot de la Terre |
|
Lamento dell’organista di Notre-Dame di Nizza (Italian)
Ecco, i corvi invernali Han salmodiato in mezzo alle campane, I rovesci d’autunno son vicini, Addio piccoli boschi dei casini.
Ieri era ancor più livida, Rabbrividiva tutta intirizzita, Ed è gelida pure questa chiesa! Ah tranne me quaggiù nessuno l’ama!
Io, io mi ferirei senz’altro il cuore Per un dei suoi sorrisi così tristi! E per sempre le resterò fedele In questo mondo che ci spadroneggia.
II giorno in cui la terra lascerà Mi metterò a suonare un Miserere Così cosmicamente disperato Che Dio dovrà rispondermi per forza!
Purtroppo resterò solo quaggiù, Dedito a quella cara morta tisica, Cullando il cuore mio troppo ipertrofico Con le fughe di Bach imperiture.
E tutti gli anni, nel suo anniversario, Per noi due, senza che nessun lo immagina, Scatenerò il mio Requiem Composto per la morte della Terra!
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://caponnetto-poesiaperta.blogspot.hu |
|