Complainte de la Lune en province bouton (French)
Ah ! La belle pleine Lune,
Grosse comme une fortune !
La retraite sonne au loin,
Un passant, monsieur l'adjoint ;
Un clavecin joue en face,
Un chat traverse la place :
La province qui s'endort !
Plaquant un dernier accord,
Le piano clôt sa fenêtre.
Quelle heure peut-il bien être ?
Calme lune, quel exil !
Faut-il dire : ainsi soit-il ?
Lune, ô dilettante lune,
A tous les climats commune,
Tu vis hier le Missouri,
Et les remparts de Paris,
Les fiords bleus de la Norwège,
Les pôles, les mers, que sais-je ?
Lune heureuse ! Ainsi tu vois,
A cette heure, le convoi
De son voyage de noce !
Ils sont partis pour l'Écosse.
Quel panneau, si, cet hiver,
Elle eût pris au mot mes vers !
Lune, vagabonde lune,
Faisons cause et mœurs communes ?
Ô riches nuits ! Je me meurs,
La province dans le cœur !
Et la lune a, bonne vieille,
Du coton dans les oreilles. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.laforgue.org |
|
Vidéki hold siráma (Hungarian)
Oh szépséges Hold, te kitelve
Kövér vagy, mint a jószerencse.
Takarodó üt messzi zajt,
Hivatalnok úr hazatart.
Szemből szól egy zongora hangja.
A téren oson át a macska.
A vidék már elszenderül.
Egy akkord még végezetül,
S ablak zárul a zeneszóra.
Ekkortájt hány lehet az óra?
Csöndes hold és táj, néptelen.
Mondjuk azt erre: Úgy legyen?
Beh műkedvelő vagy te, Hold, oh,
Te minden égaljon hasonló,
Láttad tegnap a Missourit
És Párizs város sáncait,
Kék fjordokat a norvég parton,
Tengert, sarkot – számon se tartom!
Boldog Hold, megpillanthatod,
Órájuk ez, nászutasok
Im sereglő fölvonulása!
Útnak eredtek Skóciába.
Csuda látvány, télidei,
Ha versem szó szerint veszi.
Hold, te csavargó holdvilágunk,
S ha cseresznyézni egy a tálunk?
Gazdag éj! belehalok én,
A vidék szívem közepén.
Lám a Hold, ez a drága néne
Vattát gyömöszölt a fülébe.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.holmi.org |
|