This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Laforgue, Jules: Panaszdal a sarki éjfeleken való virrasztásról (Complainte de la vigie aux minuits polaires in Hungarian)

Portre of Laforgue, Jules
Portre of Jékely Zoltán

Back to the translator

Complainte de la vigie aux minuits polaires (French)

Le Globe, vers l’aimant,
Chemine exactement,
Teinté de mers si bleues
De cités tout en toits,
De réseaux de convois
Qui grignotent des lieues.
 
Ô ma côte en sanglots!
Pas loin de Saint-Malo,
Un bourg fumeux vivote,
Qui tient sous son clocher,
Où grince un coq perché,
L’Ex-Voto d’un pilote!
 
Aux cierges, au vitrail,
D’un autel en corail,
Une jeune madone
Tend d’un air ébaubi
Un beau cœur de rubis
Qui se meurt et rayonne!
 
Un gros cœur tout en sang,
Un bon cœur ruisselant,
Qui, du soir à l’aurore,
Et de l’aurore au soir,
Se meurt, de ne pouvoir
Saigner, ah! saigner plus encore!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://caponnetto-poesiaperta.blogspot.hu

Panaszdal a sarki éjfeleken való virrasztásról (Hungarian)

A Föld most pontosan
a Mágnesnek suhan,
benne kéklik a tenger,
háztetős városok
s ezer vonat zokog
küzdvén a vak terekkel.
 
Zengő-partú hazám!
Saint-Malo magasán
füstös kis templomalja;
a tornyon szélkakas
csillámlik, ájtatos
hajósnak fogadalma!
 
Szép, festett ablakok,
korál-oltár lobog,
és egy zsenge Madonna
szepegve osztja szét
rubintos, nagy szivét,
mely haldokol ragyogva.
 
Csupa vér ez a szív,
s mind több, több vért veszít;
estéről virradatra -
s hajnaltól estelig
meghal, mert nem telik,
jaj, nem telik még nagyobb áldozatra!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationJ. Z.

minimap