This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Laforgue, Jules: Közelítő tél (L’hiver qui vient in Hungarian)

Portre of Laforgue, Jules
Portre of Jékely Zoltán

Back to the translator

L’hiver qui vient (French)

On ne peut plus s’asseoir, tous les bancs sont mouillés;
Crois-moi, c’est bien fini jusqu’à l’année prochaine,
Tant les bancs sont mouillés, tant les bois sont rouillés,
Et tant les cors ont fait ton ton, ont fait ton taine!…
Ah! nuées accourues des côtes de la Manche,
Vous nous avez gâté notre dernier dimanche.

Il bruine;
Dans la forêt mouillée, les toiles d’araignées
Ploient sous les gouttes d’eau, et c’est leur ruine.
Soleils plénipotentiaires des travaux en blonds Pactoles
Des spectacles agricoles,
Où êtes-vous ensevelis?

Ce soir un soleil fichu gît au haut du coteau,
Gît sur le flanc, dans les genêts, sur son manteau,
Un soleil blanc comme un crachat d’estaminet
Sur une litière de jaunes genêts,
De jaunes genêts d’automne.
Et les cors lui sonnent!
Qu’il revienne…
Qu’il revienne à lui!
Taïaut! Taïaut! et hallali!
O triste antienne, as-tu fini!…
Et font les fous!…
Et il gît là, comme une glande arrachée dans un cou,
Et il frissonne, sans personne!…

Allons, allons, et hallali!
C’est l’Hiver bien connu qui s’amène;
Oh! les tournants des grandes routes,
Et sans petit Chaperon Rouge qui chemine!…
Oh! leurs ornières des chars de l’autre mois,
Montant en donquichottesques rails
Vers les patrouilles des nuées en déroute
Que le vent malmène vers les transatlantiques bercails!…
Accélérons, accélérons, c’est la saison bien connue, cette fois.
Et le vent, cette nuit, il en a fait de belles!
O dégâts, ô nids, ô modestes jardinets!
Mon coeur et mon sommeil: ô échos des cognées!…

Tous ces rameaux avaient encore leurs feuilles vertes,
Les sous-bois ne sont plus qu’un fumier de feuilles mortes;
Feuilles, folioles, qu’un bon vent vous emporte
Vers les étangs par ribambelles,
Ou pour le feu du garde-chasse,
Ou les sommiers des ambulances
Pour les soldats loin de la France.

C’est la saison, c’est la saison, la rouille envahit les masses,
La rouille ronge en leurs spleens kilométriques
Les fils télégraphiques des grandes routes où nul ne passe.

Les cors, les cors, les cors – mélancoliques!…
Mélancoliques!…
S’en vont, changeant de ton,
Changeant de ton et de musique,
Ton ton, ton taine, ton ton!…
Les cors, les cors, les cors!…
S’en sont allés au vent du Nord.

Je ne puis quitter ce ton: que d’échos!…
C’est la saison, c’est la saison, adieu vendanges!…
Voici venir les pluies d’une patience d’ange,
Adieu vendanges, et adieu tous les paniers,
Tous les paniers Watteau des bourrées sous les marronniers,
C’est la toux dans les dortoirs du lycée qui rentre,
C’et la tisane dans le foyer,
La phtisie pulmonaire attristant le quartier,
Et toute la misère des grands centres.

(Oh! et puis, est-ce que tu connais, outre les pianos,
Le sobre et vespéral mystère hebdomadaire
Des statistiques sanitaires
Dans les journaux?)



PublisherBudapest, Magvető Kiadó
Source of the quotationSzerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 264, 266, 268. p.

Közelítő tél (Hungarian)

Ó, már leülni sem lehet, megáztak a padok,
jövőig erről is bölcsen lemondhatok,
megáztak a padok s az erdő megrozsdásodott.
S a kürtök már szavadba és orcádba fújnak!
La Manche felől nehéz felhők vonultak
s elrontották utolsó vasárnapunkat.

Zúdul a köd.
A nyirkos erdő pókhálója lassan
vízcseppek martaléka lesz a fák között.
S te, aranymosások órjás Pactolos-menti Napja,
s ki súgaraztál arató-hadakra,
hová zuhantál el magadba?

Ma este gethes Nap hever a dombtetőn,
rekettye közt, féloldalára dűlve, senyvedőn,
s fehéren, mint egy szertelottyant nyálcafat
valami sárgálló rekettye-almon,
úgy fekszik ott rossz köpenyén a Nap
az őszi halmon.
S a kürt, a kürt rivall neki!
Hogy sütne újra ki
s lenne mégegyszer az, aki!
Halihó, halihó és hallali!
Jaj, már nem bírom hallani… Elég, bolond!
Mint egy kitépett mandula, ott úgy borong
s úgy didereg az árva napkorong.

Fussunk, fussunk! A hallali!
A tél, a régi rém vonul most ránk orozva.
Ó, nagy-nagy útak bús kanyarjai,
hová tünt rólatok szegény Piroska?
Kövült nyomán egy multhavi szekérnek
eltévedt felhőnyájak mendegélnek,
bolondosan, lihegve és zihálva,
a tengerenistúli esztenába.
Fussunk, fussunk! Ezúttal komoly a dolog:
a szél ma éjjel már nagyon goromba,
fészkek, kiskertek maholnap romok!
Hallod? Balták alatt fák csontja hogy ropog!

A fáknak tegnap még zöld volt a lombja
s ma nézhetsz rá, mint megtiport alomra.
Kis levelek, szegény lapik! A szél ma lelketek kirázza,
elsodorít s a tóba hány kecskebukázva,
erdőpásztor tüzébe szór s eléget,
vagy visz az ambulánciákra, ti szegények,
fiúk alá, akiknek messze a hazája…

Ez a szezon, ez a szezon! Mindenre rázúdul a rozsda,
mérföld-vágyukban rágja vasfoga
a póznák drótjait nagy útakon, hol senki sem kocog ma.

S a kürt, a kürt, a bús kürtök kara!…
Borús kara!
Vonul s búg búsitón,
hangot s zenét változtatón,
hangod s színed másítván húz tova
a kürt, a kürt, a kürt!…
Észak szelében elvegyült.

Nem hagy nyugton e hang… Mennyi ekhó!
Ez a szezon; Mondj búcsut a szüretnek
s várd az esőket angyalin, már közelednek.
Szervusztok szüretek s isten veled, Watteau,
kosarastul a gesztenyés bozótjai alatt;
az internátusok hálóiba bevág a
hörgőhurut, a negyedekben hektika ragad
s rajtunk már a nagyvárosok minden nyomorusága.

(S ezenfelül – a zongorákról már sokat zokogtam –
ismered-é az egészségügyi statisztikák
hetenként ismétlődő esti bánatát
a hirlapokban?)



PublisherBudapest, Magvető Kiadó
Source of the quotationSzerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 265, 267, 269. p.

minimap