This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lamartine, Alphonse de: Tristesse

Portre of Lamartine, Alphonse de

Tristesse (French)

Ramenez-moi, disais-je, au fortuné rivage

Où Naples réfléchit dans une mer d'azur

Ses palais, ses coteaux, ses astres sans nuage,

Où l'oranger fleurit sous un ciel toujours pur.

Que tardez-vous? Partons! Je veux revoir encore

Le Vésuve enflammé sortant du sein des eaux;

Je veux de ses hauteurs voir se lever l'aurore;

Je veux, guidant les pas de celle que j'adore,

Redescendre, en rèvant, de ces riants coteaux;

Suis-moi dans les détours de ce golfe tranquille;

Retournons sur ces bords à nos pas si connus,

Aux jardins de Cinthie, au tombeau de Virgile,

Près des débris épars du temple de Vénus:

Là, sous les orangers, sous la vigne fleurie,

Dont le pampre flexible au myrte se marie,

Et tresse sur ta tête une voûte de fleurs,

Au doux bruit de la vague ou du vent qui murmure,

Seuls avec notre amour, seuls avec la nature,

La vie et la lumière auront plus de douceurs.

 

De mes jours pâlissants le flambeau se consume,

Il s'éteint par degrés au souffle du malheur,

Ou, s'il jette parfois une faible lueur,

C'est quand ton souvenir dans mon sein le rallume;

Je ne sais si les dieux me permettront enfin

D'achever ici-bas ma pénible journée.

Mon horizon se borne, et mon oeil incertain

Ose l'étendre à peine au-delà d'une année.

 

               Mais s'il faut périr au matin,

S'il faut, sur une terre au bonheur destinée,

               Laisser échapper de ma main

               Cette coupe que le destin

Semblait avoir pour moi de roses couronnée,

Je ne demande aux dieux que de guider mes pas

Jusqu'aux bords qu'embellit ta mémoire chérie,

De saluer de loin ces fortunés climats,

Et de mourir aux lieux où j'ai goûté la vie.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.toutelapoesie.com/index.php?showtopic=4088

Bánat (Hungarian)

A boldog partokat jó volna újra látnom,

hol Nápolyt tükrözi kék fátylon át a hab:

felhőtlen csillagok, a dombon büszke várrom,

villák, narancsosok szeplőtlen ég alatt.

Mi gátol hát? Gyerünk! Gyönyörű lángfolyammal

már a Vezúv, ahol fakadnak hűs vizek,

hadd lássam, hogy dereng a hegy mögött a hajnal,

és kézenfogva azt, ki nékem égi angyal,

bolyonghassak vidám, szelíd lankák megett.

Járjunk be az öböl karéján minden útat,

csodáljuk meg, amit kínál a partvilág,

Cinthia kertjeit, sírját Vergiliusnak,

s mindjárt mellette majd Vénusz romtemplomát.

Narancsfái között a sok szőlőbokornak

a mirtusz és borág már összeházasodtak -

sziromból szép fejék hajadra ott kerül,

hullámmorajban és lágy szellősusogásban,

az élet és a fény legédesebb honában

a szerelem kisér bennünket egyedül.

 

Fakuló napjaim kioltják már a lángot -

fokonként fújja el a sors fuvallata,

de néha újra gyúl egy csöppnyi tűz, ha a

lelkemben felragyog emléked, arcvonásod.

Az istenek talán megengedik nekem,

hogy földi napjaim végére nyugton érjek,

szűkül a láthatár - és gyengülő szemem

többet nem láthat át, csak egy-egy kurta évet.

 

       Ha veszni kell egy reggelen,

ott érjen a halál, a boldog partvidéken,

       csak ott engedje el kezem

       a kelyhet, amit végzetem

kiinni átadott, rózsák kiséretében.

Adják az istenek, hogy eljussak oda,

hol emlékezeted a táj arcára lebben,

köszöntöm Édenem - aztán elérhet a

halál, hisz ott talál, hol élni úgy szerettem!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://vmek.niif.hu/02400/02476/02476.htm#11

minimap