This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lasnier, Rina: Simplicité

Portre of Lasnier, Rina

Simplicité (French)

Un coeur simple comme la ronce dans sa fleur
et qui n’impose pas sa peine l’étoile similaire;
comme les carnassiers aux traces légères d’ignorance,
comme un coffret cédant son trésor à l’interdit de la clef;
comme la neige renonçant au jeu des avalanches ramifiées
pour les jeux durs et es représailles de l’enfance.
 
Un coeur sauvage comme la cible que n’effraie point la flèche
et comme la flèche trempée que n’affole point le vent;
comme l’oiseau n’ébruitant jamais l’énigme de l’hiver,
comme une femme calme dans la rade de ses cheveux;
comme la neige achevant dans l’architecture du songe
les paroles informes des eaux aveuglées de hauteur.
Un amour simple et familier comme deux voix pigeonnières
à ras d’avril et de rires roulés en notes de gouttières
et l’hiver est un fantôme pourchassé d’une fête...



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.uwb.absyst.com

Egyszerűség (Hungarian)

Szív egyszerű akár a virágzó szeder,
testvér-csillagra kínját nem kényszeríti fel;
mint nagy ragadozók ismeretlen nyomon,
kincsét kulcs tilalmára bízó ékszerdoboz; és
lavinák játékáról lemondó hóesés:
kárpótlást nyer kemény gyermekjátékokon.
 
Céltáblaként vad szív: nem fél a nyíltól
s mint edzett nyílvesszőt szél nem téríti el;
madár, a tél titkát sosem csivogja szét,
haja révében nyugvó csöndes asszony,
magasság vak vizeinek formátlan szavait
építő hóesés egy álom-palotában.
Egyszerű, meghitt szerelem: galamb-burukkolás
áprilisban az eresz-csorgókon a kacagás -
és ünnep űzi tova el a tél kísértetét...



Uploaded byP. T.
Source of the quotationSz. E.

minimap