This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Leconte de Lisle, Charles: Az üvöltők (Les hurleurs in Hungarian)

Portre of Leconte de Lisle, Charles

Les hurleurs (French)


Le soleil dans les flots avait noyé ses flammes,
La ville s’endormait aux pieds des monts brumeux.
Sur les grands rocs lavés d’un nuage écumeux
La mer sombre en grondant versait ses hautes lames.

La nuit multipliait ce long gémissement.
Nul astre ne luisait dans l’immensité nue;
Seule, la lune pâle, en écartant la nue,
Comme une morne lampe oscillait tristement.

Monde muet, marqué d’un signe de colère,
Débris d’un globe mort au hasard dispersé,
Elle laissait tomber de son orbe glacé
Un reflet sépulcral sur l’océan polaire.

Sans borne, assise au Nord, sous les cieux étouffants
L’Afrique, s’abritant d’ombre épaisse et de brume,
Affamait ses lions dans le sable qui fume,
Et couchait près des lacs ses troupeaux d’éléphants.

Mais sur la plage aride, aux odeurs insalubres,
Parmi des ossements de boeufs et de chevaux,
De maigres chiens, épars, allongeant leurs museaux,
Se lamentaient, poussant des hurlements lugubres.

La queue en cercle sous leurs ventres palpitants,
L’oeil dilaté, tremblant sur leurs pattes fébriles,
Accroupis cà et là, tous hurlaient, immobiles,
Et d’un frisson rapide agités par instants.

L’écume de la mer collait sur leurs échines
De longs poils qui laissaient les vertèbres saillir;
Et, quand les flots par bonds les venaient assaillir,
Leurs dents blanches claquaient sous leurs rouges babines.

Devant la lune errante aux livides clartés,
Quelle angoisse inconnue, au bord des noires ondes,
Faisait pleurer une âme en vos formes immondes?
Pourquoi gémissiez-vous, spectres épouvantés?

Je ne sais; mais, ô chiens qui hurliez sur les plages,
Après tant de soleils qui ne reviendront plus,
J’entends toujours, du fond de mon passé confus,
Le cri désespéré de vos douleurs sauvages!



PublisherBudapest, Magvető Kiadó
Source of the quotationSzerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 164, 166. p.

Az üvöltők (Hungarian)


A tűznap elmerült a hullámok közé,
A hegy lábánál a falu elszunnyadott;
A sziklát köd gyanánt habtajték öntözé,
S tompán dörögtek a fel-felcsapó habok.

Megsokszorozta még az éj a bús nyögést,
Egy csillag sem fénylett a végtelen borún.
A fellegek között, mint komor síri mécs,
Csupán a sárga hold reszketett szomorún.

A néma égitest, a romba dőlt világ
– Homlokán bélyegűl ártó harag jele –
Fagyos korongjáról a felhő-fátylon át
Bus síri fényt vetett az óceánra le.

Éjszakra vég nélkül, a forró ég alatt,
Sűrű árnyban, ködben terült el Afrika,
Füstölgő homokján éh oroszlán haladt,
És elefánt-csapat hevert mocsáriba…

De a kopár parton, hol fojtó szag lebeg,
Szanaszét a ló- és ökörcsontok között,
Gyászos vonítással, karban, sovány ebek
Csapatja felnyújtott fejjel üvöltözött.

Horpadt hasuk alá behúzva farkukat,
Kitágult szemmel és remegő lábakon,
Vonított az egész mozdulatlan csapat.
Majd borzongás futott végig mindnyájokon.

A csapzott szőr közül, mely hátokhoz tapadt
Kiálltak az éles, ösztövér csigolyák,
S ha egy-egy freccsenő hullám rájok csapott,
Fehér fogaikat összecsattogtaták.

Sötét habok partján a bolygó hold előtt,
Rút alakotokban egy lélek mért zokog?
Minő ismeretlen szorongás gyötri őt?
Miért jajongtok úgy, riadt rémalakok?

Azt nem tudom, de óh ti üvöltő ebek,
Annyi sok év után, mint sűrű ködön át,
Folyvást hallom, multam emléki közepett,
Szilaj fájdalmatok kétségbesett jaját.



PublisherBudapest, Magvető Kiadó
Source of the quotationSzerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 165, 167. p.

minimap