Jésus est dans la rue (French)
Jésus est dans la rue en tenue de travail
avec le sac au dos de plaines ouvrières,
Jésus est en chômage, en quête de salaire,
et sa vieille blessure à la jambe fait mal.
Jésus n’est pas d’ici, on lui veut des misères,
son permis de séjour est bien près d’expirer
et Jésus pense au temps du charpentier son père,
à Marie, comme lui, soucieuse du loyer.
Jésus s’en est allé pour l’embauche à l’usine
avec son casse-croûte à manger sur le tas.
Il n’est plus revenu, Madeleine voisine :
on dit qu’on l’a revu au chemin de Damas. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.servicedulivre.be |
|
Jézus (Hungarian)
Az utcákon bolyong, a testén overáll,
hátán a dolgozók kínjával telt batyúja,
de munkát nem talál, hogy lenne bére újra,
és régi sebhelye a lábán egyre fáj.
Jézus csak idegen, hát forduljon föl éhen,
föl is út, vízuma már úgyis majd lejárt;
s a lakbér is, akár ács-apja idejében,
mikor, mint őt manap, gond ette Máriát.
A köpködőre ment Jézus, s hogy falatozzon,
vitt egy kis kenyeret, mit járdán rágni jó.
De nem jött vissza már, Magdácska szomszédasszony.
Úgy hírlik, Damaszkusz felé volt látható.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | T. Gy. |
|