This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Louÿs, Pierre: A csók (Le baiser in Hungarian)

Portre of Louÿs, Pierre
Portre of anonim

Back to the translator

Le baiser (French)

Je baiserai d’un bout à l’autre les longues ailes noires de ta nuque, ô doux oiseau, colombe prise, dont le cœur bondit sous ma main.
Je prendrai ta bouche dans ma bouche comme un enfant prend le sein de sa mère. Frissonne!… car le baiser pénètre profondément et suffirait à l’amour.
Je promènerai mes lèvres comme du feu, sur tes bras, autour de ton cou, et je ferai tourner sur tes côtes chatouilleuses la caresse étirante des ongles.
Ecoute bruire en ton oreille toute la rumeur de la mer… Mnasidika! ton regard m’importune. J’enfermerai dans mon baiser tes paupières frêles et brûlantes.
 
 
Les Chansons de Bilitis 70



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://fr.wikisource.org

A csók (Hungarian)

Egész hosszukban végigcsókolnám gazdag, fekete fürtjeid - melyek szárnyként szépítik meg nyakad - ó, édes kis madár, ó, foglyul ejtett galamb, kinek szenvedéllyel teli szíve tenyerem alatt lüktet.
Ajkaid ajkaim közé venném - mint a kisgyermek édesanyja mellét. Borzongok… Remegek…! Édes egyetlenem, csókjaim elárasztanak, hogy kedvére tegyenek szerelmednek!
Könnyedén érintem meg nyelvemmel és ajkaimmal melleid, két karod, füled mögött nyakad s rajta hagyom csókjaim nyomát; s miközben csókollak kezeim vad gyönyörrel kóborolnak érzékeny tested elefántcsont mezítelenségén, mely megremeg ujjaim érintése alatt.
Figyelj, Mnaszidika! Füleid hallják meg szerelmem mormogását, mely úgy zúg, akár a tenger. Mnaszidika, pillantásod őrültté tesz engem, égő szemeid csókkal zárom le - akárha ajkaid lennének.
 
 
Bilitisz dalai 70



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://verebics.blogspot.hu

minimap