Maeterlinck, Maurice: Aquarium (Aquarium in English)
Aquarium (French)Hélas ! mes vœux n'amènent plus Mon âme aux rives des paupières, Elle est descendue au reflux De ses prières.
Elle est au fond de mes yeux clos, Et seule son haleine lasse Élève encore à fleur des eaux Ses lys de glace.
Ses lèvres au fond des douleurs, Semblent closes à mille lieues, Et je les vois chanter des fleurs A tiges bleues.
Ses doigts blanchissent mes regards, En suivant la trace incolore De ses lys à jamais épars Et morts d'éclore.
Et je sais qu'elle doit mourir En joignant ses mains impuissantes, Et lasses enfin de cueillir Ces fleurs absentes.
|
Aquarium (English)Ow my desires no more, alas, Summon my soul to my eyelids' brink, For with its prayers that ebb and pass It too must sink,
To lie in the depth of my closéd eyes; Only the flowers of its weary breath Like icy blooms to the surface rise, Lilies of death.
Its lips are sealed, in the depths of woe, And a world away, in the far-off gloom, They sing of azure stems that grow A mystic bloom.
But lo, its fingers--I have grown Pallid beholding them, I who perceive Them traces the marks its poor unblown Lost lilies leave.
And I know it must die, for its hour is o'er; Folding its impotent hands at last, Hands too weary to pluck any more The flowers of the past!
|