Maeterlinck, Maurice: Heures ternes
Heures ternes (French)Voici d'anciens désirs qui passent, Encor des songes de lassés, Encor des rêves qui se lassent; Voilà les jours d'espoir passés!
En qui faut-il fuir aujourd'hui? Il n'y a plus d'étoile aucune; Mais de la glace sur l'ennui Et des linges bleus sur la lune.
Encor des sanglots pris au piège, Voyez les malades sans feu, Et les agneaux brouter la neige; Ayez pitié de tout, mon Dieu!
Moi, j'attends un peu de réveil, Moi, j'attends que le sommeil passe, Moi, j'attends un peu de soleil Sur mes mains que la lune glace!
|
Stagnant hours (English)Ere are the old desires that pass, The dreams of weary men, that die, The dreams that faint and fail, alas! And there the days of hope gone by!
Where to fly shall we find a place? Never a star shines late or soon: Weariness only with frozen face, And sheets of blue in the icy moon.
Behold the fireless sick, and lo! The sobbing victims of the snare! Lambs whose pasture is only snow! Pity them all, O Lord, my prayer!
For me, I wait the awakening call: I pray that slumber leave me soon. I wait until the sunlight fall On hands yet frozen by the moon.
|