This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Maeterlinck, Maurice: Stagnant hours (Heures ternes in English)

Portre of Maeterlinck, Maurice

Heures ternes (French)

Voici d'anciens désirs qui passent,

Encor des songes de lassés,

Encor des rêves qui se lassent;

Voilà les jours d'espoir passés!

 

En qui faut-il fuir aujourd'hui?

Il n'y a plus d'étoile aucune;

Mais de la glace sur l'ennui

Et des linges bleus sur la lune.

 

Encor des sanglots pris au piège,

Voyez les malades sans feu,

Et les agneaux brouter la neige;

Ayez pitié de tout, mon Dieu!

 

Moi, j'attends un peu de réveil,

Moi, j'attends que le sommeil passe,

Moi, j'attends un peu de soleil

Sur mes mains que la lune glace!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://algesiras.free.fr/pages

Stagnant hours (English)

Ere are the old desires that pass,

The dreams of weary men, that die,

The dreams that faint and fail, alas!

And there the days of hope gone by!

 

Where to fly shall we find a place?

Never a star shines late or soon:

Weariness only with frozen face,

And sheets of blue in the icy moon.

 

Behold the fireless sick, and lo!

The sobbing victims of the snare!

Lambs whose pasture is only snow!

Pity them all, O Lord, my prayer!

 

For me, I wait the awakening call:

I pray that slumber leave me soon.

I wait until the sunlight fall

On hands yet frozen by the moon.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetry-archive.com

minimap