This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Maeterlinck, Maurice: Fakó órák (Heures ternes in Hungarian)

Portre of Maeterlinck, Maurice
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Heures ternes (French)

Voici d'anciens désirs qui passent,

Encor des songes de lassés,

Encor des rêves qui se lassent;

Voilà les jours d'espoir passés!

 

En qui faut-il fuir aujourd'hui?

Il n'y a plus d'étoile aucune;

Mais de la glace sur l'ennui

Et des linges bleus sur la lune.

 

Encor des sanglots pris au piège,

Voyez les malades sans feu,

Et les agneaux brouter la neige;

Ayez pitié de tout, mon Dieu!

 

Moi, j'attends un peu de réveil,

Moi, j'attends que le sommeil passe,

Moi, j'attends un peu de soleil

Sur mes mains que la lune glace!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://algesiras.free.fr/pages

Fakó órák (Hungarian)

Láss ó vágyakat tűnni fel,

Nézd a fáradtak álmait,

Nézd, az álmoknak szűnni kell,

Láss reményeket mállani!

 

Kiben lehet ma bizalom?

Csak abban, mi csillagot olt.

Csak jég, csak unalommalom;

Fehérneműt szárít a hold.

 

Csapdába esett zokogás

És didergések betegen,

Nyáj, hóba s fűbe harapás;

Könyörületet, Istenem!

 

Várom, álmom tán megszakad,

A felocsúdás a malaszt.

Várok egy kis napsugarat

Kezemre, mit a hold fagyaszt.

    

    

..................................

Megjegyzés: a fordítás jambikus, de az általánosan elfogadott magyar gyakorlattal ellentétben a francia nőrímeknek nem magyar nőrím felel meg (csak a nevük azonos: a francia nőrím nem toldja meg a sort egy szótaggal).



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap