This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Maeterlinck, Maurice: Lassitude

Portre of Maeterlinck, Maurice

Lassitude (French)

Ils ne savent plus où se poser ces baisers,
Ces lèvres sur des yeux aveugles et glacés;
Désormais endormis en leur songe superbe,
Ils regardent rêveurs comme des chiens dans l'herbe,
La foule des brebis grises à l'horizon,
Brouter le clair de lune épars sur le gazon,
Aux caresses du ciel, vague comme leur vie ;
Indifférents et sans une flamme d'envie,
Pour ces roses de joie écloses sous leurs pas ;
Et ce long calme vert qu'ils ne comprennent pas.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://ae-lib.org.ua/texts

Ernyedtség (Hungarian)

Nem tudják azt sem már, hol legyen a csók. Hol?
Ajkuk oly szemhez ér, mely vak, s hideg mint por,
Amely egy mesés, szép, fennkölt álomba vész,
És mint fűben az eb, révetegen néz, néz
A láthatáron, ott, egy szürke nyájat: jön,
A pázsiton elszórt holdfényt legelnek, fönn
Akár az életük, éppoly semmilyen ég;
Közömbös ez a szem, és nem vágyik már rég
Az örömrózsákra, mi lábuknál terem,
S a békére, mi nagy, zöld, s mit nem ért már, nem.

   

    

.........................................

A fordítás nem hagyományos, nem jambikus; l. a Sully Prudhomme Naplemente c. verséhez írt jegyzetet.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap