This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Miron, Gaston: Monologue de l'aliénation délirante

Portre of Miron, Gaston

Monologue de l'aliénation délirante (French)

I
Le plus souvent ne sachant où je suis ni pourquoi
je me parle à voix basse voyageuse
et d’autres fois en phrases détachées (ainsi
que se meut chacune de nos vies)
puis je déparle à voix haute dans les haut-parleurs
crevant les cauchemars, et d’autres fois encore
déambulant dans un orbe calfeutré, les larmes
poussent comme de l’herbe dans mes yeux
j’entends de loin: de l’enfance, ou du futur
les eaux vives de la peine lente dans les lilas
je suis ici à rétrécir dans mes épaules
je suis là immobile et ridé de vent
 
II
le plus souvent ne sachant où je suis ni comment
je voudrais m’étendre avec tous et comme eux
corps farouche abattu avec des centaines d’autres
me morfondre pour un sort meilleur en marmonnant
en trompant l’attente héréditaire et misérable
je voudrais m’enfoncer dans la nord nuit de métal
enfin me perdre évanescent, me perdre
dans la fascination de l’hébétude multiple
pour oublier la lampe docile des insomnies
à l’horizon intermittent de l’existence d’ici
 
III
or je suis dans la ville opulente
la grande St. Catherine Street galope et claque
dans les Mille et une Nuits des néons
moi je gis, muré dans la boîte crânienne
dépoétisé dans ma langue et mon appartenance
déphasé et décentré dans ma coïncidence
ravageur je fouille ma mémoire et mes chairs
jusqu’en les maladies de la tourbe et de l’être
pour trouver la trace de mes signes arrachés emportés
pour reconnaître mon cri dans l’opacité du réel
 
IV
or je descends vers les quartiers minables
bas et respirant dans leur remugle
je dérive dans des bouts de rues décousus
voici ma vraie vie - dressée comme un hangar -
débarras de l’Histoire - je la revendique
je refuse un salut personnel et transfuge
je m’identifie depuis ma condition d’humilié
je le jure sur l’obscure respiration commune
je veux que les hommes sachent que nous savons
 
V
le délire grêle dans les espaces de ma tête
claytonies petites blanches claytonies de mai
pourquoi vous au fond de la folie mouvante
feux rouges les hagards tournesols de la nuit
je marche avec un cœur de patte saignante
 
VI
c’est l’aube avec ses pétillements de branches
par-devers l’opaque et mes ignorances
je suis signalé d’aubépines et d’épiphanies
poésie mon bivouac
ma douce svelte et fraîche révélation de l’être
tu sonnes aussi sur les routes où je suis retrouvé
avançant mon corps avec des pans de courage
avançant mon cou au travers de ma soif
par l’haleine et le fer
et la vaillante volonté des larmes
 
VII
salut de même humanité des hommes lointains
malgré vous malgré nous je m’entête à exister
salut à la saumure d’homme
 
VIII
à partir de la blanche agonie de père en fils
à la consigne de la chair et des âmes
à tous je me lie
jusqu’à l’état de détritus s’il le faut
dans la résistance
à l’amère décomposition viscérale et ethnique
de la mort des peuples drainés
où la mort n’est même plus la mort de quelqu’un



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.florilege.free.fr

A téboly monológjai (Hungarian)

I
A legtöbbször nem tudva hol vagyok s miért
magamban beszélek halk vándormadár-hangon
máskor meg szaggatott mondatokban (ahogyan
mindenki mozog az életünkben)
aztán locsogok hangosan a hangszórókba
elűzve a rémképeket, s máskor megint
járkálva egy zárt szobában, könnyek
sarjadnak ki szememből mint a fű
távolról hallom: a gyerekkorból vagy a jövőből
a lassú fáradozás élő nedveit az orgonákban
itt vagyok a vállam közé húzom magam
mozdulatlanul állok a szél borzolja testemet
 
II
a legtöbbször nem tudva hol vagyok s hogyan
szeretnék leheveredni mindenkivel s mint ők
félénk és összetört test a többi százzal
ázni-fázni egy jobb sorsért motyogva
becsapva az örökös nyomorult várakozást
szeretnék a halálba fém-éjszakába merülni
végül fokozatosan elpusztulni, elpusztulni
heveny szellemi bárgyúság bűvöletében
hogy elfelejtsem az álmatlanság engedelmes lámpáit
a földi lét villódzó horizontján
 
III
márpedig egy fényűző városban vagyok
a nagy Sainte Catherine Street
a neonok Ezeregyéjszakájában vágtat és csattog
én heverek, a koponyaüregembe falazva
a nyelvem és a valahová-tartozásom elverstelenít
magammal-azonosságom kizökkent és kimozdít
pusztítóként föltúrom húsom és emlékezetem
előásom a falka és az egyed betegségeit
hogy kitépett elsodort jeleim nyomára bukkanjak
hogy kiáltásom fölismerjem a valóság homályában
 
IV
márpedig leszállók a nyomorúságos és szegény
áporodott szuszogó városnegyedekbe
fölfeslett utcafoszlányokra bukkanok
íme igazi életem - tornyosul mint egy raktárépület -
a Történelem lomtára - magamnak követelem
a személyes és áruló üdvösséget elutasítom
megalázottságom korától vagyok az aki vagyok
esküszöm a rejtett közös lélegzésre
én azt akarom hogy tudják az emberek: mi tudjuk
 
V
a téboly jégesője veri fejem térségeit
kicsi virágok májusi fehér virágok
miért épp ti a keringő elmebaj mélyén
vörös lámpák az éj riadt napraforgói
megyek vérző kampó-szívvel
 
VI
hajnal van sziporkáznak a faágak
enyém a sötétség és a tudatlanság birodalma
megjelöltek engem égő csipkebokrok s jelenések
költészet: táborozásom
szelíd karcsú és friss létlátomásom
zengesz az utakon is hol újra rám találnak
bátorságszárnyakon röpülök
zihálva átfurakodok szomjúságomon
ez minden fegyverem
és a könnyek bátor akarata
 
VII
üdvössége távoli emberek ugyanazon emberi természetének
ellenetekre ellenünkre ragaszkodom konokul a létezéshez
üdvösség az emberi sós lének
 
VIII
az apáról fiúra szálló fakó haldoklástól
a rothadás állapotáig ha kell
a test és a lélek parancsára
mindenkihez kötődöm
a helytállásban
a kiszipolyozott népek halálának
morális és belső keserű felbomlásában
ahol a halál már nem is valaki halála



Uploaded byP. T.
Source of the quotationP. J.

minimap