This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Moréas, Jean: Ébredj szivem ([Relève-toi, mon âme] in Hungarian)

Portre of Moréas, Jean

[Relève-toi, mon âme] (French)

Relève-toi, mon âme, et redeviens la cible
De mille flèches d’or:
Il faut qu’avec ma main cette Minerve horrible
Frappe la lyre encor.
 
L’arbre portant ses fruits, le vent qui le renverse,
Sur le front d’un ami
La pâle mort déjà, la trahison qui berce
Le soupçon endormi,
 
L’étoile à l’horizon, le phare sur le môle,
La coupe au cristal fin
Que j’ai jetée ainsi par-dessus mon épaule,
Toute pleine de vin,
 
Et chacun de mes jours, tels qu’une fleur qui passe
Sur l’onde et disparaît:
Dans mon destin comment sauraient-ils trouver place
Cet espoir, ce regret?
 
 
Le troisième livre Des Stances VI.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://fr.wikisource.org

Ébredj szivem (Hungarian)

Ébredj szivem, légy az arany veretű
nyilaknak célpontja
hogyha Minerva, lantomat pengetve
dalomat ontja.
 
Légy gyümölcsfa. Törzset hajlító vihar
baráti homlokon,
sápadt halál; árulás, a lappangó
gyanúval rokon.
 
Csillag ég peremén; fárosz part tövén
szép kristály-kehely,
amelyet borral szinültig telten
szomjas föld nyel el;
 
hétköznapom, melyet mint virágot
hullám eltemet:
másképp hogy lelne remény és bűnbánat
sorsomban búvóhelyet?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationN. F.

minimap