This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Moréas, Jean: Accalmie II

Portre of Moréas, Jean

Accalmie II (French)

Que l’on jette ces lis, ces roses éclatantes,
Que l’on fasse cesser les flûtes et les chants
Qui viennent raviver les luxures flottantes
A l’horizon vermeil de mes désirs couchants.
 
Oh! Ne me soufflez plus le musc de votre haleine,
Oh! Ne me fixez pas de vos yeux fulgurants,
Car je me sens brûler, ainsi qu’une phalène,
A l’azur étoilé de ces flambeaux errants.
 
Oh! Ne me tente plus de ta caresse avide,
Oh! Ne me verse plus l’enivrante liqueur
Qui coule de ta bouche-amphore jamais vide
Laisse dormir mon coeur, laisse mourir mon coeur.
 
Mon coeur repose, ainsi qu’en un cercueil d’érable,
Dans la sérénité de sa conversion;
Avec les regrets vains d’un bonheur misérable,
Ne trouble pas la paix de l’absolution.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://arbrealettres.wordpress.com

Vessétek el a liliomot (Hungarian)

Vessétek el a liliomot, rózsát,
a daltól és a zajtól félek én,
ne keljen fel a napfényes valóság
búcsúzó vágyam bíboros egén.
 
Ó! a lehelleted még csupa ámbra,
ó! ne tekints ily gyötrő vágyba rám,
mint éji pillangó a lámpa-lángba,
elégek a fáklyáid sugarán.
 
Ó! nincs mi csábítson, már nincsen oly csók,
ó! sose ontsanak lágy illatot
az ajkaid - ezek a drága korsók -,
a szívem alszik, a szívem halott.
 
Szívem jávorfa-koporsóba porlad,
viseli bánatát, e koronát:
derült nyugalmát a szegény halottnak
ne bántsd, ne bántsd, menj szelíden tovább.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://hu.wikisource.org

minimap