This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Nerval, Gérard de: Eritrea (Érythréa in Hungarian)

Portre of Nerval, Gérard de
Portre of Tímár György

Back to the translator

Érythréa (French)

Colonne de Saphir, d'arabesques brodée

- Reparais ! - Les Ramiers pleurent cherchant leur nid :

Et, de ton pied d'azur à ton front de granit

Se déroule à longs plis la pourpre de Judée !

 

Si tu vois Bénarès sur son fleuve accoudée

Prends ton arc et revifts ton corset d'or bruni :

Car voici le Vautour, volant sur Patani,

Et de papillons blancs la Mer est inondée.

 

Mahdéwa ! Fais flotter tes voiles sur les eaux

Livre tes fleurs de pourpre au courant des ruisseaux :

La neige du Cathay tombe sur l'Atlantique :

 

Cependant la prêtresse au visage vermeil

Est endormie encor sous l'Arche du Soleil :

- Et rien n'a dérangé le sévère portique.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr

Eritrea (Hungarian)

Zafír Kolonna, halld, arabeszkekbe-szőtt, te:

- Tűnj föl! - Galambfiak siratják fészkeik;

S azúr lábad felől gránit homlokodig

Júdea bíbora omlik alá redőzve.

 

Benáreszt látva, mely folyamra könyököl le,

Ölts óarany füzőt, fogd íjad, nyilaid:

Mert Keselyű kering, kémelve Patanit,

S fehér lepkék hada zuhog a víztükörre.

 

Mahdéva! Tengerek vigyék hajóidat,

Bíbor virágaid sodorja gyors patak:

Az Atlantit Cathay most havával belengi:

 

De a Papnő, kinek orcája berzsenyes,

A Nap Íve alatt még egyre szendereg - s

A zordon csarnokot meg nem zavarta semmi.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. Gy.

minimap