This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Nerval, Gérard de: El Desdichado (El Desdichado in Hungarian)

Portre of Nerval, Gérard de
Portre of Kálnoky László

Back to the translator

El Desdichado (French)

Je suis le ténébreux, – le veuf, – l’inconsolé,

Le prince d’Aquitaine à la tour abolie :

Ma seule étoile est morte, – et mon luth constellé

Porte le soleil noir de la mélancolie.

 

Dans la nuit du tombeau, toi qui m’as consolé,

Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie,

La fleur qui plaisait tant à mon cœur désolé,

Et la treille où le pampre à la rose s’allie.

 

Suis-je Amour ou Phébus ?... Lusignan ou Biron ?

Mon front est rouge encor du baiser de la reine ;

J’ai rêvé dans la grotte où nage la sirène...

 

Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron :

Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée

Les soupirs de la sainte et les cris de la fée.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.pierdelune.com/nerval4.htm

El Desdichado (Hungarian)

Az özvegy, a sötét vigasztalan vagyok,

templomtalan kegyúr, az aquitáni herceg;

fényes lantom fölött, mert csillagom halott,

a melankólia fekete napja reszket.

 

Ki sírom éjjelén nyújtottad vigaszod,

kedves virágomat add vissza dúlt szívemnek,

Posillipo hegyét, a kék olasz habot

s a lugast, hol borág és rózsák keverednek.

 

Phoebus vagyok? Ámor? Biron vagy Lusignan?

A királynői csók ráforrt a homlokomra;

láttam fürdő szirént, grottában álmodozva...

 

S már kétszer keltem át az Akheron zaján,

pengetve Orpheusz lantját, hol váltva szárnyal

a szent nő sóhaja a tündér sikolyával.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

minimap