Nerval, Gérard de: El Desdichado (El Desdichado in Hungarian)
El Desdichado (French)Je suis le ténébreux, – le veuf, – l’inconsolé, Le prince d’Aquitaine à la tour abolie : Ma seule étoile est morte, – et mon luth constellé Porte le soleil noir de la mélancolie.
Dans la nuit du tombeau, toi qui m’as consolé, Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie, La fleur qui plaisait tant à mon cœur désolé, Et la treille où le pampre à la rose s’allie.
Suis-je Amour ou Phébus ?... Lusignan ou Biron ? Mon front est rouge encor du baiser de la reine ; J’ai rêvé dans la grotte où nage la sirène...
Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron : Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée Les soupirs de la sainte et les cris de la fée.
|
El Desdichado (Hungarian)A borongó vagyok, az özvegy - a setét, Kit nem rejt már torony, az aquitáni herceg: Csillagom már halott, - s a Bú legfeketébb Napja ül lantomon, min egek fénye reszket.
Hozd vissza, nyugtatóm, Posilippo hegyét S Olaszhon kék vizét e sír éjén hivednek, A virágot, melyért dúlt szívem most is ég, S a lugast, hol kacsok és rózsák enyelegnek.
Ámor? Phoebus vagyok? Lusignan vagy Biron? A királynői csók a homlokomra ráforrt; Hol szirén lebegett, grottában láttam álmot...
S kétszer úsztalak át győztesen, Akheron: Orfeusz húrjait pengettem, váltva folyvást A szent lány sóhaját és a tündér-sikoltást.
|