This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Nerval, Gérard de: El Desdichado (El Desdichado in Hungarian)

Portre of Nerval, Gérard de

El Desdichado (French)

Je suis le ténébreux, – le veuf, – l’inconsolé,

Le prince d’Aquitaine à la tour abolie :

Ma seule étoile est morte, – et mon luth constellé

Porte le soleil noir de la mélancolie.

 

Dans la nuit du tombeau, toi qui m’as consolé,

Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie,

La fleur qui plaisait tant à mon cœur désolé,

Et la treille où le pampre à la rose s’allie.

 

Suis-je Amour ou Phébus ?... Lusignan ou Biron ?

Mon front est rouge encor du baiser de la reine ;

J’ai rêvé dans la grotte où nage la sirène...

 

Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron :

Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée

Les soupirs de la sainte et les cris de la fée.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.pierdelune.com/nerval4.htm

El Desdichado (Hungarian)

A borongó vagyok, az özvegy - a setét,

Kit nem rejt már torony, az aquitáni herceg:

Csillagom már halott, - s a legfeketébb

Napja ül lantomon, min egek fénye reszket.

 

Hozd vissza, nyugtatóm, Posilippo hegyét

S Olaszhon kék vizét e sír éjén hivednek,

A virágot, melyért dúlt szívem most is ég,

S a lugast, hol kacsok és rózsák enyelegnek.

 

Ámor? Phoebus vagyok? Lusignan vagy Biron?

A királynői csók a homlokomra ráforrt;

Hol szirén lebegett, grottában láttam álmot...

 

S kétszer úsztalak át győztesen, Akheron:

Orfeusz húrjait pengettem, váltva folyvást

A szent lány sóhaját és a tündér-sikoltást.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. Gy.

minimap