This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Noël, Bernard: Angers (Angers in Hungarian)

Portre of Noël, Bernard

Angers (French)

un château noir et blanc fait la différence

la nuit du temps devenue pierre et tours rondes

passante image moins vive qu’un visage

qu’est-ce que l’unique quelle est sa nature

toute tissée de forme et de point de vue

tu regardes le tu sous la chevelure

le mortel désir replié dans son nid

un lourd minuit d’hiver couvre l’élan

la rencontre se casse au bord de la rue



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

Angers (Hungarian)

egy fekete-fehér kastély és mindjárt minden egész más

az idők kővé és buzogánytornyokká lett éje

arcnál élettelenebb képmozgás

mi az hogy egyedülálló micsoda a természete

mely csupa forma- és perspektívaszövevény

nézed a te-t a hajkorona alatt

a fészkébe visszahúzódó halálos vágyat

súlyos téli éjfél fedi a nekilendülést

a találkozás megtörik az utca peremén



Uploaded byP. T.
Source of the quotationI. E.

minimap