Perse, Saint-John: Képek Robinson Crusoe-hoz - A fal (Images à Crusoé - Le Mur in Hungarian)
|
Images à Crusoé - Le Mur (French)Le pan de mur est en face, pour conjurer le cercle de ton rêve. Mais l’image pousse son cri. La tête contre une oreille du fauteuil gras, tu éprouves tes dents avec ta langue : le goût des graisses et des sauces infecte tes gencives. Et tu songes aux nuées pures sur ton île, quand l’aube verte s’élucide au sein des eaux mystérieuses. … C’est la sueur des sèves en exil, le suint amer des plantes à siliques, l’âcre insinuation des mangliers charnus et l’acide bonheur d’une substance noire dans les gousses. C’est le miel fauve des fourmis dans les galeries de l’arbre mort. C’est un goût de fruit vert, dont surgit l’aube que tu bois ; l’air laiteux enrichi du sel des alizés… Joie ! Ô joie déliée dans les hauteurs du ciel ! Les toiles pures resplendissent, les parvis invisibles sont semés d’herbages et les vertes délices du sol se peignent au siècle d’un long jour…
|
Képek Robinson Crusoe-hoz - A fal (Hungarian)Szemben a falsík, hogy megtörje álmod körét. De a kép felkiált. Fejed avas fotel féloldalára hajtva, nyelveddel próbálod fogaid: mártások, zsírok íze fertőzi ínyedet. S gondolsz a tiszta fellegekre szigeted fölött, mikor a zöldszinü hajnal titokzatos vizek szívében megvilágosul. ... Ez az inda-nedv, ez az izzadó, a száműzetésben, keserű mézga-íz becős növényeken, húsos mangróve fák fanyar hízelkedése, magházakban fekete lényeg boldogító sava. Ez a hangyák rőtbarna méze, reves fatörzsek vájataiban. Ez a zöld gyümölcs-zamat, vele savós a hajnal, amit ittál; tejes levegő, passzátszelek sóival gazdagon ... Öröm, ó, oldott öröm az ég magasán! A tiszta kárpitok ragyognak, fűvel bevetve a láthatatlan csarnokok, s fésülködnek a föld zöldszín gyönyörei egy hosszú nap évszázadában...
|