This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Pey, Serge: Le nom de la tomate

Portre of Pey, Serge

Le nom de la tomate (French)

Qu’ainsi je te parle d’un nom

et laisse une tomate seule sur la table

en refusant qu’on y touche

et que je mange uniquement le sel devant moi

qui lui était destinée

 

Que l’horizon est un oiseau qui marie

le jour et l’ombre

Qu’une mouche et un papillon

Se disputent une tête morte

En plein soleil

 

Qu’on moissonne du sang à l’entrée d’un camp

Car il est déjà mûr en caillots  

Entre le gravier et le grain de blé

 

Que demain un boulanger fera du pain 

De sang avec ses mains de sang 

Qu’ainsi il faudra donner um autre nom

au blé

aux hélicoptères qui moudront ce blé

 

Que les noms des lieux et du Temps

ne connaissent pas leurs noms 

et ne nomment que le Temps entre leurs noms

 

Comment s’appelle la tomate

Dans la langue du désert ou de la mer 

Pour la pierre ou la chenille    

Dans la langue des chiens ou de l’étoile

Les noms sont morts jusqu’au vrai nom

 

Ban’dora-Banadoura 

on avait choisi um nom 

pour séparer l’oeil de l’oeil

la parole de la parole la langue de la bouche

 

On avait séparé ceux qui avaient une main

de ceux qui avaient une main

le nom du Nom  

le doigt et l’ongle

 

Ce qui va par deux

le Nom et le Temps entre les noms

 

Ban’dora-Banadoura

Ce matin on arrête ceux qui prononcent

Le nom de la tomate

 

La différence du vent entre les dents

Ban’dora ou Banadoura

Quand la bouche se fait Temps de l’autre dans

l’Autre

 

Jusqu’au vrai Nom les noms sont morts

Celui de la mer

Celui de l’air 

Celui du bâton et du feu

Celui de cette femme qui porte um sac de noms

dans son horizon tressé

Le mot de passe de la mort

soudain dans la bouche

 

Comment se nomme la tomate

Comment se nomme le Deux 

Comment se nomme la soustraction

de la bouche du nombre

Comment se nomme le fusil sur les yeux

 

Les noms sont morts jusqu’au vrai Nom

Là où les lieux n’ont plus temps

Des lieux sans ombre basse ni haute

comme le serpent ou l’oiseau

 

Ce matin on disait que le nom de la tomate

était le nom de Dieu

Que son Nom lui-même n’avait plus de nom

 

Que les temps étaient mûrs et venus

Que tous les noms étaient morts

Qu’il fallait dénombrer les fruits parmi les

morts

Qu’on jouait l’alphabet aux dés pour retrouver

son ordre

 

Qu’on laissera les noms pourrir dans les

champs

Au pied de leurs batons

Jusqu’aux noms des soleils et de l’homme

 

Que les mains quitteront les hommes

quand ils les cuilleront

 

Qu’on ne veut plus manger de mémoire

Que les choses ne connaissent pas leur noms

Qu’elles nomment que le Temps entre leurs

noms

 

Que le Temps invente un temps qui le nomme

Que le nom de la tomate était le nom de l'homme

Que les yeux du temps ne se prononcent pas

 

Ban'dora-Bandoura-Band'ora-Banadoura

Murmure le tambour au marché des prophètes

 

Qu'ainsi battent les pouls de la terre

Sans plus jamais rien nommer

  



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.revistazunai.com

minimap