This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Pey, Serge: O nome do tomate (Le nom de la tomate in Portuguese)

Portre of Pey, Serge

Le nom de la tomate (French)

Qu’ainsi je te parle d’un nom

et laisse une tomate seule sur la table

en refusant qu’on y touche

et que je mange uniquement le sel devant moi

qui lui était destinée

 

Que l’horizon est un oiseau qui marie

le jour et l’ombre

Qu’une mouche et un papillon

Se disputent une tête morte

En plein soleil

 

Qu’on moissonne du sang à l’entrée d’un camp

Car il est déjà mûr en caillots  

Entre le gravier et le grain de blé

 

Que demain un boulanger fera du pain 

De sang avec ses mains de sang 

Qu’ainsi il faudra donner um autre nom

au blé

aux hélicoptères qui moudront ce blé

 

Que les noms des lieux et du Temps

ne connaissent pas leurs noms 

et ne nomment que le Temps entre leurs noms

 

Comment s’appelle la tomate

Dans la langue du désert ou de la mer 

Pour la pierre ou la chenille    

Dans la langue des chiens ou de l’étoile

Les noms sont morts jusqu’au vrai nom

 

Ban’dora-Banadoura 

on avait choisi um nom 

pour séparer l’oeil de l’oeil

la parole de la parole la langue de la bouche

 

On avait séparé ceux qui avaient une main

de ceux qui avaient une main

le nom du Nom  

le doigt et l’ongle

 

Ce qui va par deux

le Nom et le Temps entre les noms

 

Ban’dora-Banadoura

Ce matin on arrête ceux qui prononcent

Le nom de la tomate

 

La différence du vent entre les dents

Ban’dora ou Banadoura

Quand la bouche se fait Temps de l’autre dans

l’Autre

 

Jusqu’au vrai Nom les noms sont morts

Celui de la mer

Celui de l’air 

Celui du bâton et du feu

Celui de cette femme qui porte um sac de noms

dans son horizon tressé

Le mot de passe de la mort

soudain dans la bouche

 

Comment se nomme la tomate

Comment se nomme le Deux 

Comment se nomme la soustraction

de la bouche du nombre

Comment se nomme le fusil sur les yeux

 

Les noms sont morts jusqu’au vrai Nom

Là où les lieux n’ont plus temps

Des lieux sans ombre basse ni haute

comme le serpent ou l’oiseau

 

Ce matin on disait que le nom de la tomate

était le nom de Dieu

Que son Nom lui-même n’avait plus de nom

 

Que les temps étaient mûrs et venus

Que tous les noms étaient morts

Qu’il fallait dénombrer les fruits parmi les

morts

Qu’on jouait l’alphabet aux dés pour retrouver

son ordre

 

Qu’on laissera les noms pourrir dans les

champs

Au pied de leurs batons

Jusqu’aux noms des soleils et de l’homme

 

Que les mains quitteront les hommes

quand ils les cuilleront

 

Qu’on ne veut plus manger de mémoire

Que les choses ne connaissent pas leur noms

Qu’elles nomment que le Temps entre leurs

noms

 

Que le Temps invente un temps qui le nomme

Que le nom de la tomate était le nom de l'homme

Que les yeux du temps ne se prononcent pas

 

Ban'dora-Bandoura-Band'ora-Banadoura

Murmure le tambour au marché des prophètes

 

Qu'ainsi battent les pouls de la terre

Sans plus jamais rien nommer

  



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.revistazunai.com

O nome do tomate (Portuguese)

Que assim eu te fale de um nome

e deixe um tomate só sobre a mesa

interditando que se toque nele

e que eu coma apenas o sal diante de mim

que a ele se reservava

 

Que o horizonte é um pássaro que casa

a claridade e a sombra

Que uma mosca e uma borboleta

Se rivalizam por um crânio

Todo ao Sol

 

Que se colhe sangue no abrigo de um campo

Pois que ele está maduro e coalhado

Entre o cascalho e o grão de trigo

 

Que amanhã, então, um padeiro assará pão

De sangue com suas mãos de sangue

Que assim será preciso dar outro nome

ao trigo

aos helicópteros enormes a moer tal trigo

 

Que os nomes dos lugares e do Tempo

não conhecem seus nomes

e nomeiam apenas o Tempo entre seus nomes

 

Como se chama o tomate

Na língua do ermo ou do mar

Para a pedra ou a lagarta

Na língua dos cães ou da estrela

Os nomes estão mortos até o vero nome

 

Banadora-Bandura

se havia escolhido um nome

para separar olho de olho

fala de fala língua de boca

 

Se havia separado os que tinham mão

dos que tinham mão

o nome do Nome

o dedo e a unha

 

O que vai em dois

o Nome e o Tempo entre os nomes

 

Banadora-Banadura

Nessa manhã, estão prendendo quem pronuncia

o nome do tomate

 

A evidência do vento entre os dentes

Banadora-Bandura

Quando a boca se faz Tempo do outro no

Outro

 

Até o vero Nome os nomes somem mortos

O do mar

O do ar

O do bastão e do fogo

O dessa mulher que porta uma sacola com nomes

Em seu horizonte trançado

O mote da morte

súbito na boca

 

Como se dá nome ao tomate

Como se dá nome ao Dois

Como se dá nome à subtração

da boca do número

Como se dá nome ao fuzil sobre os olhos

 

Os nomes dormem mortos até o Nome vero

Lá onde os lugares nem têm mais tempo

Lugares sem sombra do baixo ao alto

como a serpente ou o pássaro

 

Nessa manhã, se dizia que o nome do tomate

era o nome de Deus

Que o próprio Nome dele não tinha mais nome

 

Que os tempos estavam maduros e adultos

Que todos os nomes estavam mortos

Que era preciso nomear os frutos entre os

mortos

Que se jogava os dados com o alfabeto para recuperar

sua ordem

 

Que se deixará apodrecer os nomes nos

campos

Ao pé de seus bastões

Até aos nomes dos sóis e do homem

 

Que as mãos desacolherão os homens

quando eles as colherem

 

Que não se quer mais comer memória

Que as coisas não conhecem seus nomes

Que elas nomeiam que o Tempo entre seus

nomes

 

Que o Tempo inventa um tempo que lhe dê nome

Que o nome do tomate era o nome do homem

Que os olhos do tempo não se pronunciam

 

Banadora-Bandura-Banadora-Bandura

Murmura o tambor no mercado dos profetas

 

Que assim percutem os pulsos da terra

A nada nunca mais dando nome

 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.revistazunai.com

minimap