This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ponge, Francis: Égkék, télen (Éclaircie en hiver in Hungarian)

Portre of Ponge, Francis

Éclaircie en hiver (French)

Le bleu renaît du gris, comme la pulpe éjectée d’un raisin noir.
Toute l’atmosphère est comme un œil trop humide, où raisons et envie de pleuvoir ont momentanément disparu.
Mais l’averse a laissé partout des souvenirs qui servent au beau temps de miroirs.
Il y a quelque chose d’attendrissant dans cette liaison entre deux états d’humeur différente. Quelque chose de désarmant dans cet épanchement terminé.
Chaque flaque est alors comme une aile de papillon placée sous vitre,
Mais il suffira d’une roue de passage pour en faire jaillir la boue.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.paperblog.fr

Égkék, télen (Hungarian)

Szürkéből kél a kék, mint a feketeszőlő kibuggyanó húsa.
Az egész légkör olyan, akár egy túl nedves szem, amelyből viszálykodás és zuhogni-kedv pillanatnyilag eltűnt.
Hanem a zápor mindenütt otthagyta emlékeit a szép idő tükreiül.
Van valami megindító két külön éle kedélyállapot ilyen összefonódásában. Valami lefegyverző e bevégzett áradásban.
Valahány tócsa üveg alá rakott lepkeszárny ilyenkor,
Ám gördüljön rá egyetlen kerék, és sár fröccsen belőle.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. Gy.

minimap