This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ponge, Francis: A gyertya (La bougie in Hungarian)

Portre of Ponge, Francis

La bougie (French)

La nuit parfois ravive une plante singulière dont la lueur décompose les chambres meublées en massifs d'ombre.
Sa feuille d'or tient impassible au creux d'une colon-nette d'albâtre par un pédoncule très noir.
Les papillons miteux l'assaillent de préférence à la lune trop haute, qui vaporise les bois. Mais brûlés aussitôt ou vannés dans la bagarre, tous frémissent aux bords d'une frénésie voisine de la stupeur.
Cependant la bougie, par le vacillement des clartés sur le livre au brusque dégagement des fumées originales encourage le lecteur, - puis s'incline sur son assiette et se noie dans son aliment.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemes.co

A gyertya (Hungarian)

Az éjszaka néha kisarjaszt egy furcsa kórót, melynek ragyogó virága szétfejti, árny-tömbökre szeli a bútorral telt szobát.
Arany lombját egykedvűn emeli alabástrom oszlopon fekete kocsánya.
Éji pillék megostromolják, főként, mikor delel a hold, és gőzölögnek az erdők. De rögtön megperzselődve, a küzdelemből kirostálva, mind reszketnek a megrökönyödéssel határos őrjöngés szélén.
Ezalatt a gyertya, fényét a könyvön himbálva, hirtelen füstös lobbanással kecsegteti az olvasót, - aztán tányérkájára hajol és táplálékába fullad.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationW. S.

minimap