This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ponge, Francis: Séta virágházunkban (La promenade dans nos serres in Hungarian)

Portre of Ponge, Francis
Portre of Jékely Zoltán

Back to the translator

La promenade dans nos serres (French)

O draperies des mots, assemblages de l'art littéraire, ô massifs, ô pluriels, parterres de voyelles colorées, décors des lignes, ombres de la muette, boucles superbes des consonnes, architectures, fioritures des points et des signes brefs, à mon secours!
Au secours de l'homme qui ne sait plus danser, qui ne connaît plus le secret des gestes, et qui n'a plus le courage ni la science de l'expression directe par les mouvements.
Cependant, grâce à vous, réserves immobiles d'élans sentimentaux, réserves de passions communes sans doute à tous les civilisés de notre Age, je veux le croire, on peut me comprendre, je suis compris. Concentrez, détendez vos puissances, - et que l'éloquence à la lecture imprime autant de troubles et de désirs, de mouvements commençants, d'impulsions, que le microphone le plus sensible à l'oreille de l'écouteur. Un appareil, mais profondément sensible.
Divine nécessité de l'imperfection, divine présence de l'imparfait, du vice et de la mort dans les écrits, apportez-moi aussi votre secours. Que l'impropriété des termes permette une nouvelle induction de l'humain parmi des signes déjà trop détachés de lui et trop desséchés, trop prétentieux, trop plastronnants. Que toutes les abstractions soient intérieurement minées et comme fondues par cette secrète chaleur du vice, causée par le temps, par la mort, et par les défauts du génie. Enfin qu'on ne puisse croire sûrement à nulle existence, à nulle réalité, mais seulement à quelques profonds mouvements de l'air au passage des sons, à quelque merveilleuse décoration du papier ou du marbre par la trace du stylet.
O traces humaines à bout de bras, ô sons originaux, monuments de l'enfance de l'art, quasi imperceptibles modifications physiques, caractères, objets mystérieux perceptibles par deux sens seulement et cependant plus réels, plus sympathiques que des signes, - je veux vous rapprocher de la substance et vous éloigner de la qualité. Je veux vous faire aimer pour vous-mêmes plutôt que pour votre signification. Enfin vous élever à une condition plus noble que celle de simples désignations.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemes.co

Séta virágházunkban (Hungarian)

Ó, szavak drapériái, széplitteratúra összessége, ó szóbozótok, ó, többesek, színes magánhangzók virágágya, ékitményei vonalaknak, bennhangzók árnyai, mássalhangzók pompás boglárai, mondatépitmények, pontok s rövid jelek füzérei, segítsetek!
Segítsetek az embernek, ki táncolni már nem tud, ki nem ismeri már a mozdulatok titkait, s kinek már nincs bátorsága, s nem is ért a mozgás által való egyenes kifejezéshez.
Mégis, nektek köszönöm, érzelmi lendületek szívós tartalékai, kétségkivül korunk minden civilizációjának közös tartalékai, hogy hinni merem, meg lehet érteni engem; hogy meg is értenek. Sűrítsétek-lazítsátok hát képességeiteket, és hadd támasszon az olvasmány ékesszólása éppannyi zavart, vágyat, nekilendülést, gerjedelmet, mint a hallgató fülének legérzékenyebb mikrofón, mely készülék bár, de végtelen érzékeny.
Isteni szükséglete a tökéletlenségnek, isteni jelenléte a befejezetlen multnak, a bűnnek s a halálnak az írásban, nyujtsatok nekem ti is segédkezet! A kifejezések tisztátalansága hadd tegye lehetővé behatolását az emberi újnak az emettől már túlságosan elszakadt, megfakult s túlontul igényes, nyársatnyelt jelek közé. Hadd legyen minden absztrakció belülről kivájt, s mintegy a bűnnek ama titkos izzásából öntött, melyet az idő, a halál s a géniusz esendősége okoz. S végül hogy ne lehessen bizonyossággal hinni semminemű létben, semminemű valóságban, hanem csupán a lég némely mélyhangzók-keltette rezzenésében s az irószerszám csodálatos nyomaiban papiron, márványon.
Ó, emberi nyomok a kezem ügyében, ó, ősi hangzók, ti, emlékek, a mívesség gyermekkorából, majdnem felfoghatatlan fizikai módosulások, írásjelek, csupán két értelemben felfogható rejtelmes lények, s mégis reálisabbak, rokonszenvesebbek a betüknél: a lényeghez akarlak benneteket visszavezetni, s egyszersmind eltávolítani a külszintől. Szerettetni akarlak titeket sokkal inkább tenmagatokban, semmint jelentésetek szerint. S végül nemesebb rangra akarlak emelni, mint az egyszerű jelöléseké...



Uploaded byP. T.
Source of the quotationJ. Z.

minimap