This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ponge, Francis: Première ébauche d'une main

Portre of Ponge, Francis

Première ébauche d'une main (French)

1

La main est l'un des animaux de l'homme : toujours à la portée du bras qui la rattrape sans cesse, sa chauve-souris de jour.

Reposée ci ou là, colombe ou tourtereau, souvent alors rejointe à sa compagne.

 

Puis, forte, agile, elle revolette alentour. Elle obombre son front, passe devant ses yeux.

Prestigieusement jouant les Euménides.

 

2

Ha ! C'est aussi pour l'homme comme sa barque à l'amarre. Tirant comme elle sur sa longe ; hochant le corps d'un pied sur l'autre ; inquiète et têtue comme un jeune cheval.

Lorsque le flot s'agite, faisant le signe coucicouça.

 

3

C'est une feuille mais terrible, prégnante et charnue.

C'est la plus sensitive des palmes et le crabe des cocotiers.

Voyez la droite ici courir sur cette page.

Voici la partie du corps la mieux articulée.

Il y a un boeuf dans l'homme, jusqu'aux bras. Puis, à partir des poignets - où les articulations se démultiplient - deux crabes.

 

4

L'homme a son pommeau électro-magnétique. Puis sa grange, comme une abbaye désaffectée. Puis ses moulins, son télégraphe optique.

De là parfois sortent des hirondelles.

L'homme a ses bielles, ses charrues. Et puis sa main pour les travaux d'approche.

 

Pelle et pince, crochet, pagaie.

Tenaille charnue, étau.

Quand l'une fait étau, l'autre fait la tenaille.

 

C'est aussi cette chienne à tout propos se couchant sur le dos pour nous montrer son ventre : paume offerte, la main tendue.

Servant à prendre ou à donner, la main à donner ou à prendre.

 

5

A la fois marionnette et cheval de labour.

Ah ! C'est aussi l'hirondelle de ce cheval de labour. Elle picore dans l'assiette comme l'oiseau dans le crottin.

 

6

La main est l'un des animaux de l'homme ; souvent le dernier qui remue.

Blessée parfois, traînant sur le papier comme un membre raidi quelque stylo bagué qui y laisse sa trace.

A bout de forces, elle s'arrête.

Fronçant alors le drap ou froissant le papier, comme un oiseau qui meurt crispé dans la poussière, - et s'y relâche enfin.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://michel1948pierre27.blogspot.hu

Első vázlat a kézről (Hungarian)

1.

A kéz az ember egyik háziállata: mindig itt van kartávolságra, s a kar mindig el is kapja őt, e nappali denevért.

Itt-ott megpihen, galamb vagy gerle, s ilyenkor gyakran társára talál.

 

Aztán fürgén, erősen újra felröppen. Beárnyékolja homlokát, elhúz a szeme előtt.

Eumenidát játszik varázslatosan.

 

2.

Hah! Olyan is az ember számára, mint a lehorgonyzott bárka. Ugyanúgy ringatja kötelét; egyik lábról a másikra biccenti a testet; makacs és nyugtalan, mint a csikó.

Ahogy a hullám ringázza, minthacsak azt mutatná: vagyok-vagyogatok.

 

3.

Oyan, mint egy rettenetes, húsos, szinte vemhes falevél.

A legérzékenyebb minden pálma között és a kókuszok rákja.

Nézd csak a jobbot, ahogy itt fut a papíron.

Az egész test legfinomabban ízelt része.

A karjáig az ember, akár a barom. Aztán a csuklótól kezdve

– ahol az ízeltség gyorsulni kezd – két rák.

 

4.

Az embernek megvan a maga elektromágneses pólusa. Megvan a csűre is, mint egy átalakított apátság. Megvannak a malmai, képtávírói.

Ahonnan olykor fecskék rebbennek föl.

Az embernek megvannak a dugattyúi és ekéi. Es aztán itt van a keze a futóárkok számára.

 

Lapát és fogó, horog, evező.

Húsos csípővas, satu.

Ha az egyik a satu, a másik a csípővas.

 

S amellett az a szuka is, amelyik minden szíre-szóra hanyattfekszik, hogy a hasát mutogassa: nyitott tenyér, kinyújtott kéz.

Adásra vagy elfogadásra való, eszerint adakozó vagy elfogadó kéz.

 

5.

Egyszerre fabábu és igásló.

És ó! ugyanakkor ennek az igáslónak a fecskéje is. Belecsipked a tányérba, mint a madár a trágyába.

 

6.

A kéz az ember egyik háziállata; gyakran az, amely a legutolsót mozdul.

Megsérülve néha, mintegy megmerevedve, gyűrűs töltőtollat vonszol végig a papíron, és otthagyja nyomát.

Ereje fogytán megáll.

S akkor összegyűri a ruhát vagy felsérti a papirost, mint a madár, mely görcsbeszorulva kimúl a porban – és végre felenged.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap