Portugal, Anne: Vu de ce côté-ci
Vu de ce côté-ci (French)«vu de ce côté-ci il y avait cet homme dont la profession est de porter les morts dans leurs appartements il me regarda si civilement si vif en son regard glissait l’intelligence j’ai besoin dit Suzanne d’écrire son nom j’ai besoin dit Suzanne de lui porter ces lettres mes stations
chronique d’une année de misère
pardon ce bain est habitable en toute saison même si le coeur (plus besoin de battements) saute et saute en l’air pourquoi je reste au bord du bassin pourquoi je reste»
|
Seen from Over Here (English)‘‘seen from over here there was this man whose profession is taking the dead from their apartments he looked at me so civilly so alert into his gaze intelligence slipped I need said Susannah to write his name I need said Susannah to take him these letters my stations
chronicle of a year of misery
pardon this bath is livable all year round even if the heart (need beat no more) leaps and leaps in the air why I stay on the edge of the pool why I stay’’
|