This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Prudhomme, Sully: A törött váza (Le Vase brisé in Hungarian)

Portre of Prudhomme, Sully
Portre of Kosztolányi Dezső

Back to the translator

Le Vase brisé (French)

À Albert Decrais

 

Le vase où meurt cette verveine

D’un coup d’éventail fut fêlé ;

Le coup dut effleurer à peine :

Aucun bruit ne l’a révélé.

 

Mais la légère meurtrissure,

Mordant le cristal chaque jour,

D’une marche invisible et sûre

En a fait lentement le tour.

 

Son eau fraîche a fui goutte à goutte,

Le suc des fleurs s’est épuisé ;

Personne encore ne s’en doute ;

N’y touchez pas, il est brisé.

 

Souvent aussi la main qu’on aime,

Effleurant le cœur, le meurtrit ;

Puis le cœur se fend de lui-même,

La fleur de son amour périt ;

 

Toujours intact aux yeux du monde,

Il sent croître et pleurer tout bas

Sa blessure fine et profonde ;

Il est brisé, n’y touchez pas.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://fr.wikisource.org

A törött váza (Hungarian)

Albert Decrais-nek

 

Hol a verbéna haldokol ma,

a kristályváza megrepedt.

Egy legyező épp csak surolta,

még zaj se hallatszott, s beteg.

 

De a kicsiny karc egyre jobban

harapta az üvegfalat,

és láthatatlan és titokban

és biztosan tovább haladt.

 

Vize lassanként csepegett ki

a senyvedő virág körött.

Mi történt itt, nem sejti senki.

Ne nyúljatok hozzá: törött.

 

Szívünkhöz is így ér a drága

és megkarcolja hirtelen.

A szív tovább hasad, virága

elhull az édes szerelem.

 

Az emberek vélik, ép még,

de benn szivünk sír és sajog,

mert érzi mély-mély repedését.

Törött: hozzá ne nyúljatok.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://hu.wikisource.org

minimap