Prudhomme, Sully: Szemek (Les Yeux in Hungarian)
|
Les Yeux (French)Bleus ou noirs, tous aimés, tous beaux, Des yeux sans nombre ont vu l’aurore ; Ils dorment au fond des tombeaux, Et le soleil se lève encore.
Les nuits, plus douces que les jours, Ont enchanté des yeux sans nombre ; Les étoiles brillent toujours, Et les yeux se sont remplis d’ombre.
Oh ! qu’ils aient perdu leur regard, Non, non, cela n’est pas possible ! Ils se sont tournés quelque part Vers ce qu’on nomme l’invisible ;
Et comme les astres penchants Nous quittent, mais au ciel demeurent, Les prunelles ont leurs couchants, Mais il n’est pas vrai qu’elles meurent.
Bleus ou noirs, tous aimés, tous beaux, Ouverts à quelque immense aurore, De l’autre côté des tombeaux Les yeux qu’on ferme voient encore.
|
Szemek (Hungarian)Sok drága, hű, fekete, kék szem nézett a szép hajnalra fel, most alszanak a sírfenéken, s a Nap, a Nap az újra kel.
Látták az éjek égi kincsét, mely csillogó, fényes, remek. A csillagok ragyognak ismét, csak ők sötétek, a szemek.
Tekintetük kihúnyt örökre? Nem, nem, kiáltjuk mi, hivők. Csak elfordultak más körökre, a Láthatatlant nézik ők.
Hiszen a csillagok lemennek, de nem hagyják el az eget. Csak alkonya lehet a szemnek, de fény ég az éj megett.
Sok drága, hű, fekete, kék szem egy másvilág nagy hajnalát bámulja lenn a sírfenéken s meredten a titokba lát.
|