This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Prudhomme, Sully: Szemek (Les Yeux in Hungarian)

Portre of Prudhomme, Sully
Portre of Kosztolányi Dezső

Back to the translator

Les Yeux (French)

Bleus ou noirs, tous aimés, tous beaux,

Des yeux sans nombre ont vu l’aurore ;

Ils dorment au fond des tombeaux,

Et le soleil se lève encore.

 

Les nuits, plus douces que les jours,

Ont enchanté des yeux sans nombre ;

Les étoiles brillent toujours,

Et les yeux se sont remplis d’ombre.

 

Oh ! qu’ils aient perdu leur regard,

Non, non, cela n’est pas possible !

Ils se sont tournés quelque part

Vers ce qu’on nomme l’invisible ;

 

Et comme les astres penchants

Nous quittent, mais au ciel demeurent,

Les prunelles ont leurs couchants,

Mais il n’est pas vrai qu’elles meurent.

 

Bleus ou noirs, tous aimés, tous beaux,

Ouverts à quelque immense aurore,

De l’autre côté des tombeaux

Les yeux qu’on ferme voient encore.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://fr.wikisource.org

Szemek (Hungarian)

Sok drága, hű, fekete, kék szem

nézett a szép hajnalra fel,

most alszanak a sírfenéken,

s a Nap, a Nap az újra kel.

 

Látták az éjek égi kincsét,

mely csillogó, fényes, remek.

A csillagok ragyognak ismét,

csak ők sötétek, a szemek.

 

Tekintetük kihúnyt örökre?

Nem, nem, kiáltjuk mi, hivők.

Csak elfordultak más körökre,

a Láthatatlant nézik ők.

 

Hiszen a csillagok lemennek,

de nem hagyják el az eget.

Csak alkonya lehet a szemnek,

de fény ég az éj megett.

 

Sok drága, hű, fekete, kék szem

egy másvilág nagy hajnalát

bámulja lenn a sírfenéken

s meredten a titokba lát.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://hu.wikisource.org

minimap