Quintane, Nathalie: My Pushkin (Mon Pouchkine in English)
Mon Pouchkine (French)Un idiot neutre n’est pas toujours un artiste pensa-t-il, en glissant une fois de plus de son siège (Pouchkine lui-même avait du mal à se tenir sur une chaise*)
Oui, faisons des propositions ! dit-il la nuque encore rouge. Elle avait tapé contre le samovar. —Mais la proposition, en tant que ligne strictement délimitée, est un vers, dit un ami en se grattant. Et son bonnet se déplaçait.
Décidément quel désastre ! encore un jour sans une idée (a day = an idea) Et quelle poésie, mais quelle poésie, pour 1835 ? Là-dessus, Pouchkine remit ses caoutchoucs (la neige tombait)
* selon Kharms
|
My Pushkin (English)A plain old dope isn’t always an artist thought he, sliding o√ his seat again (Pushkin himself could barely stay seated*)
OK, so let’s propose something! said he the nape of his neck still red. He’d knocked it on the samovar. —But the proposal, such a limited line, is just a verse, said a friend scratching himself. And his cap fell to one side.
Really what a disaster! one more idea-less day (un jour = une idée) And what poetry, but what poetry, for 1835? Thereupon, Pushkin put his galoshes back on (the snow kept on falling)
* according to Kharms
|