This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Régnier, Mathurin: Stancák (Stances in Hungarian)

Portre of Régnier, Mathurin

Stances (French)

Quand sur moi je jette les yeux,
À trente ans me voyant tout vieux,
Mon coeur de frayeur diminue :
Étant vieilli dans un moment,
Je ne puis dire seulement
Que ma jeunesse est devenue.

Du berceau courant au cercueil,
Le jour se dérobe à mon oeil,
Mes sens troublés s'évanouissent.
Les hommes sont comme des fleurs
Qui naissent et vivent en pleurs,
Et d'heure en heure se fanissent.

Leur âge à l'instant écoulé,
Comme un trait qui s'est envolé,
Ne laisse après soi nulle marque ;
Et leur nom si fameux ici,
Sitôt qu'ils sont morts, meurt aussi,
Du pauvre autant que du Monarque.

Naguère, vert, sain et puissant,
Comme un aubépin florissant,
Mon printemps était délectable.
Les plaisirs logeaient en mon sein ;
Et lors était tout mon dessein
Du jeu d'Amour et de la table.

Mais, las ! mon sort est bien tourné ;
Mon âge en un rien s'est borné,
Faible languit mon espérance :
En une nuit, à mon malheur,
De la joie et de la douleur
J'ai bien appris la différence !

La douleur aux traits vénéneux,
Comme d'un habit épineux
Me ceint d'une horrible torture.
Mes beaux jours sont changés en nuits ;
Et mon coeur tout flétri d'ennuis
N'attend plus que la sépulture.

Enivré de cent maux divers,
Je chancelle et vais de travers.
Tant mon âme en regorge pleine,
J'en ai l'esprit tout hébété,
Et, si peu qui m'en est resté,
Encor me fait-il de la peine.

La mémoire du temps passé,
Que j'ai follement dépensé,
Épand du fiel en mes ulcères :
Si peu que j'ai de jugement,
Semble animer mon sentiment,
Me rendant plus vif aux misères.

Ha ! pitoyable souvenir !
Enfin, que dois-je devenir ?
Où se réduira ma constance ?
Étant jà défailli de coeur,
Qui me don'ra de la vigueur,
Pour durer en la pénitence ?

Qu'est-ce de moi ? faible est ma main,
Mon courage, hélas ! est humain,
Je ne suis de fer ni de pierre ;
En mes maux montre-toi plus doux ;
Seigneur ; aux traits de ton courroux
Je suis plus fragile que verre.

Je ne suis à tes yeux, sinon
Qu'un fétu sans force et sans nom,
Qu'un hibou qui n'ose paraître ;
Qu'un fantôme ici-bas errant,
Qu'une orde écume de torrent,
Qui semble fondre avant que naître.

Où toi tu peux faire trembler
L'Univers, et désassembler
Du Firmament le riche ouvrage ;
Tarir les flots audacieux,
Ou, les élevant jusqu'aux Cieux,
Faire de la Terre un naufrage.

Le Soleil fléchit devant toi,
De toi les Astres prennent loi,
Tout fait joug dessous ta parole,
Et cependant tu vas dardant
Dessus moi ton courroux ardent,
Qui ne suis qu'un bourrier qui vole.

Mais quoi ! si je suis imparfait,
Pour me défaire m'as-tu fait ?
Ne sois aux pécheurs si sévère.
Je suis homme, et toi Dieu Clément :
Sois donc plus doux au châtiment,
Et punis les tiens comme Père.

J'ai l'oeil scellé d'un sceau de fer ;
Et déjà les portes d'enfer
Semblent s'entrouvrir pour me prendre :
Mais encore, par ta bonté,
Si tu m'as ôté la santé,
Ô Seigneur, tu me la peux rendre.

Le tronc de branches dévêtu,
Par une secrète vertu
Se rendant fertile en sa perte,
De rejetons espère un jour
Ombrager les lieux d'alentour,
Reprenant sa perruque verte.

Où l'homme, en la fosse couché,
Après que la mort l'a touché,
Le coeur est mort comme l'écorce ;
Encor l'eau reverdit le bois,
Mais, l'homme étant mort une fois,
Les pleurs pour lui n'ont plus de force.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

Stancák (Hungarian)

Ha megpillantom arcomat,
Mely harminc évvel máris agg,
Megtelik szívem rémülettel:
Egy perc alatt lettem ilyen,
És még csak föl sem érhetem,
Az ifjuság hová szökött el.

Bölcsőből sírba rohanok,
Már alig látom a napot,
Minden érzékem egyre rosszabb.
Az emberek, mint a virág,
Létük könnyek közt tengik át
És percről percre fonnyadoznak.

Úgy süvít el az életünk,
Mint kilőtt nyíl, mely légbe tűnt,
Hogy azután nyomát se látod;
S nevét, bár fontosnak hiszi,
Kiki a föld alá viszi,
Szegények éppúgy, mint királyok.

Tegnap, mint galagonya, még
Erős, virágzó, ép valék,
Élveztem tavaszom varázsát:
Nem éltem, csak a gyönyörért,
S vadászni űzött minden élv,
Amit az asztal és az ágy ád.

De hej, fordult a sors velem:
Hajszálon függ az életem,     
Alig pihegcsél jóreményem;  
A különbséget, azt, amely     
A kéjt s a kint választja el,    
Megtudtam, hajh; egyetlen éjen!

A kínok mérgezett nyila,       
Akár egy tövises csuha,        
Szörnyű poklokkal marja bőröm.      
Szép napom éj lett mindahány,         
És sorvadó szivem csupán    
Azt várja, hogy a sírba dőljön.

Megittasít ezernyi baj,
Támolygok botladozva, hajh,
A kór mérgével úgy beteltem:
Agyam csak tompa kábulat,
S mi benne józanság maradt,
Az is csupán meggyötri lelkem.

A dőrén elherdált idő
Emléke fekélyesedő
Sebeim epével telíti;
Az ép eszem bármily kevés,
Az is csak kínom szítja és
A nyomorúságról tanít ki.

Hej, szánandó emlékezet!
Végezetül mivé leszek?
Akinek szíve íme már rom,
Ki tudok-é még tartani?
Erőt még ád-e valaki
Vezeklő próbámat kiállnom?

Mi vár rám? Kezem reszkető,
Ember vagyok, nem vas, se kő,
S hozzá nem is hős módra bátor;
Bajomban enyhítsd meg szived,
Uram! hisz akár az üveg,
Zúzódom szét dühöd nyilától.

Nem vagyok szemedben, csupán
Gunnyaszkodó bagoly a fán;
Szalmaszál, névtelen s erőtlen;
Fantom, ki itt alant bolyong;
Zubogók csöppje, pici pont,
Mely létre sem jött s szertefröccsen,

Míg te kedvedre rázhatod
Világod, s szétzilálhatod
Mindazt, mi mennyed büszke gyöngye;
Apaszthatsz merész folyamot,
Vagy égig földuzzaszthatod,
Merítve földünk vizözönbe.

Bókolgat előtted a nap,
A csillagok törvénye vagy,
Mindent, mi van, igádba kötsz be;
És mégis: izzó haragod
Rám zúditod, ki nem vagyok
Csupán egy szállongó szöszöcske.

S ha tökéletlen vagyok is,
Mért alkottál? Hogy szétlapíts?
Ne légy ily zord a vétkesekhez.
Gyarló embert, irgalmas Úr,
Ne büntess ilyen cudarul:
Elég, ha atyamódra feddesz.

Szememen vas pecsét honol
És szinte látom: a pokol
Előttem kapuját kinyitja;
De egészségem, ó, Uram,
Ha elvevéd: jóságosan
Mért is ne adnád újra vissza?

A törzs, elejtvén lombjait,
E veszteségéből merít
Titkos erőt, remélni, hogy majd
Kizöldel ismét és örül,
Hogy sok sarja köröskörül
Épp ilyen árnyas lombokat hajt.

Hanem az ember, kit alant
Tetemként rejt a síri hant,
Az, mint a kéreg, oly halott már;
Víztől éledhet holt vidék,
De emberre ha sújt a vég,
Könnyeket hasztalan zokognál.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. Gy.

minimap