[Un instant tu as oublié le nom] (French)
Un instant tu as oublié le nom
des choses: la nuit est vide,
l'heure n'est plus cette écriture
du sable et des oiseaux.
Un instant tu es entré dans
la non-vision du soleil, dans
l'immobile minuit, dans la cave
de l'impossible naissance
Du monde. Il n'y avait nulle
apparence, nul être, pas même
la trace d'un brin d'herbe ou l'hypothèse
D'un nuage, ni début ni fin,
seulement cette mesure de l’in-
connaissable et la parfaite absence. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://ardentpays12.over-blog.com |
|
[Pillanatra elfelejted] (Hungarian)
Pillanatra elfelejted a dolgok
nevét: üres az éjszaka,
az óra többé nem homok
s madárszavaidé.
Pillanatra nem-délibáb nap
körébe lépsz, a mozdulatlan
éjfélbe, világ hihetetlen
születésének gádorába,
Pincemélybe. És semmi ott, egyetlen
teremtett lélek sem vagy vézna fűszál
nyoma, sehol egy elképzelhető
Felleg, sehol a kezdet és a vég,
csak tágas, ismeretlen felszíne
a tökéletes hiánynak.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | T. K. |
|