This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Romains, Jules: Az egylelkű élet (Én csak egy vagyok) (La vie unanime (Je suis un habitant) in Hungarian)

Portre of Romains, Jules
Portre of Franyó Zoltán

Back to the translator

La vie unanime (Je suis un habitant) (French)

Je suis un habitant de ma ville, un de ceux
Qui s'assoient au théâtre et qui vont par les rues ;
Une voix qu'on entend, une face aperçue
Dont certains ont gardé la forme dans leurs yeux

Mon vouloir, que jadis je vénérais, n'est rien
Qu'un éphémère élan du vouloir unanime ;
Je méprise mon cœur et ma pensée intime :
Le rêve de la ville est plus beau que le mien.

Je n'ai pas le désir enfantin d'être libre ;
Mon idéal usé pend après de vieux clous.
Je disparais. Et l'adorable vie de tous
Me chasse de mon corps et conquiert chaque fibre.

Et tandis que j'avais naguère mal au bras
De porter mon paquet d'angoisse, gros et dense,
Avec ce qui me reste encor de conscience,
Je connais le bonheur de n'être presque pas.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://archive.org/stream

Az egylelkű élet (Én csak egy vagyok) (Hungarian)

Én csak egy vagyok a sokak közül,
a tömegből, mely telenyüzsgi az utcaszintet.
egy hang, egy könnyen elillanó tekintet,
melynek ez, vagy amaz talán örül.

A harcom, mit egykor úgy becsültem, messze száll ma,
mint könnyű mámor, melybe mindenki elmerül;
már megvetem szívem és álmaim belül,
az álmodó városnak szebb az álma.

Már nem vagyok ifjú, ki szabadságot akar,
a fáradt vágy bilincset hurcol meggyötörve,
a sokak pompás élete összetörte
az életem és magamtól eltakar.

Nemrég a fáradalmaim még oly nagyok
valának, és a félelem benyomta mellem;
mit máig megőrzött éberen a szellem,
boldogan érzi: szinte már nem is vagyok.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationF. Z.

minimap