This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Roy, Claude: Verne Gyula emlékezete (Hommage à Jules Verne in Hungarian)

Portre of Roy, Claude
Portre of Somlyó György

Back to the translator

Hommage à Jules Verne (French)

Nos souvenirs ont parcouru

Vingt mille lieues sous les mers,

Frôlant les vaisseaux disparus

Les noyés aux lèvres amères.

 

Bille d'agathe bille d'acier

plumier chinois réglisse zan

cartables noirs et tablier,

porte-plume à vue du Mont-Blanc.

 

Livre d'étrenne, rouge et or,

qu'il est loin qu'il est loin ce temps:

et la Bégum et tout son or,

ne te le rendront pas pourtant.

 

J’ai perdu la trace aujourd’hui

Des trois Anglais du Pôle Nord.

Les jours s’en vont les ans ont fui.

Les grands aventuriers sont morts.

 

Les capitaines de quinze ans

En ont quatre-vingts bien sonnés.

Les flots qui s’en vont moutonnant

Emportent épaves les années.

 

Je cherche au centre de la terre

Les deux explorateurs errants ?

Comme eux je vais je viens et j’erre

Enfant du Capitaine Grant.

 

Où est la Maison à Vapeur,

l'obus pour aller dans la lune ?

Il ne te reste que ton cœur.

Où sont les coureurs de fortune.

 

Le Nautilus a disparu avec

Nemo et ses chimères,

avec Kéraban le têtu avec,

les Robinsons de terre.

 

Trop de naufrages trop d'oubli

rongent le bois rouillent le ler.

Toutes les voiles sont pourries

et tous les marins sont à terre.

 

Desperado grand Jules Verne,

Prince des Iles et du mystère,

voici ton pavillon en berne

et ton navire solitaire.

 

Les nuages glissent dans les nues,

Le coeur attend le coeur espère.

Nos souvenirs ont parcouru

Vingt mille lieues sous les mers.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemes.co

Verne Gyula emlékezete (Hungarian)

Emlékünk megjárt húszezer

mérföldet a tenger alatt,

súrolt sülyedt hajót s keser-

ajakú vízbefultakat.

 

Üveg- s acélgolyó, kemény

kínai tolltartó, puha

iskolatáska és kötény,

s tollszár, rajt a Mont Blanc csucsa,

 

jutalom-könyv, piros, arany,

be messze is, be messze lett:

a Bégum kincse hasztalan,

nem hozza vissza már neked.

 

Nyomukat már a Sarkvidéken

nem hagyják ott az Angolok.

Nap napra jött, év tapos éven.

Eltűntek a kalandorok.

 

Tizenötéves kapitány

megért azóta nyolcvanat.

Hullám vonul hullám nyomán

s az évek roncsa ott marad.

 

Hát a föld mélyébe veszett

két kutatót felleled-e?

Mint ők, bolyongva keresek,

én, Grant kapitány gyermeke.

 

A Gőzház is, mondd, hova lett,

s a lövedék, mely holdba vágott?

Nem maradt más, csak a szived.

Nincsenek szerencsevadászok.

 

A Nautilus is mélybetűnt

s Némo és minden rejtelem,

s fel Kérabant, a vasfejűt,

és Robinsont se lelhetem.

 

Kimarja a fát és vasat

túlsok halál, hajótörés.

Minden vitorla széthasadt

s földbe tért mind a tengerész.

 

Verne Gyula, nagy desperado,

Titkok s Szigetek hercege,

lásd, félárbócon csüng a zászló

és kong hajód fedélzete.

 

Felhők kúsznak az égre fel,

a szív remél, a szív szakad.

Emlékünk megjárt húszezer

mérföldet a tenger alatt.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap