Roy, Claude: Az árnyék (L’ombre in Hungarian)
|
L’ombre (French)L’ombre essaie de ressembler À celui qu’elle accompagne, Mais c’est toujours à refaire, Toujours à recommencer. Métier d’ombre, métier d’ombre, C’est un vrai métier de chien, On s’échine, se déchire, Se fatigue, se détruit. Métier d’ombre, route d’ombre, La vie est dure à gagner.
Si contente était mon ombre De marcher au bord de mer. Mais quand je plonge dans l’eau Elle est perdue aussitôt, Elle se débat et pleure Comme un enfant égaré. Reviens, reviens sur le sable, Me crie mon ombre fidèle, Reviens vite à mes côtés, Ne me laisse jamais seule.
Elle est plus faible que moi, Elle se perd en chemin, Elle s’accroche aux buissons Perdant ses flocons de laine, Et s’écorche les genoux, Et se noie dans les ruisseaux Grelottant le soir venu, Redoutant les nuages gris, Métier d’ombre, chemin d’ombre, Mon ombre est bien fatiguée.
|
Az árnyék (Hungarian)Az árnyék próbál hasonlítani arra, kihez társul szegődött. de nem sikerül teljesen, folyton elölről kezdheti, Árnyékszakma, arnyékszakma, kutya mesterség, mondhatom. fárad, majdnem összeesik, töri magát majd' megszakad. Árnyékszakma, árnyék útja, az élet nem játék neki.
Hej, de örült neki az árnyam, ha tengerparton járhatott De amint a vízben vagyok, elenyészik szegény legott, vergődik egyre nyöszörögve, akár eltévedt kisgyerek. Gyere, gyere ki a homokra, kiabálja hűséges árnyam, ide mellém visszagyere, ne menj el, maradj itt örökre.
Jóval gyengébb, mint én vagyok, néha elvész útközben is, bozótosba gabalyodik gyapjúszöszei hullanak, térdét horzsolja néhanap. patakokba fullad bele és este tájban didereg, szürke felhők láttán remeg. Árnyékszakma, árnyék útja, árnyékom elfáradt nagyon.
|