This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Roy, Claude: A bezárt ablak (La fenêtre fermée in Hungarian)

Portre of Roy, Claude
Portre of Lackfi János

Back to the translator

La fenêtre fermée (French)

La fenêtre fermée n'en réfléchit pas moins

Le monde qu'elle tient à l'écart d'elle-même

Les gens qui n'en finissent jamais de passer

Le ciel qui ne sait s'arrêter d'être ciel

Et la maison d'en face à l'ancre de ses pierres

De son toit de ses murs de son poids de maison

La fenêtre fermée n'est pas très sûre d'elle

Ni d'être ce qu'elle est ni de voir ce qui passe

La fenêtre fermée tournée vers son envers

Donne à la nuit dedans des nouvelles du jour

Et parle à la chaleur du froid qu'il fait dehors

La fenêtre fermée réfléchit lentement

Et triste traversée taciturne tapie

Rêve de retenir et de garder pour elle

(rien qu'un petit moment préservé de s'enfuir)

Ce chat ou cet enfant qui marchent dans la rue

Et traversent son eau sans y laisser de trace.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.oodoc.com

A bezárt ablak (Hungarian)

A bezárt ablak is visszatükrözteti

a világot melyet odabentről kizár

fel-alá csörtető járókelőket és

eget mely szünetet nem tarthat mindig ég

szemben a házat is melyet kövek tetők

falak és háznyi súly rabláncon tartanak.

A bezárt ablak ó nem nagyon biztos abban

vajon az-e amí és látja-e amit lát

A bezárt ablak itt időnként hátranéz

benti éjnek ad át nappali híreket

benti melegnek a kinti fagyról mesél

A bezárt ablak itt lassan gondolkodik

bús bamba bujdosó bejárják képzetek

vágya megtartani megőrizni magának

(csak egyetlen futó pillanatra akár)

macskát vagy gyereket ki utcán arra jár

s átkel viz felszínén rajta nyomot se hagy.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.nagyvilag-folyoirat.hu

minimap