This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Scève, Maurice: A reszkető tél leráz a kopár... (Dizains II in Hungarian)

Portre of Scève, Maurice
Portre of Rónay György

Back to the translator

Dizains II (French)

Vois que l'hiver tremblant en son séjour,
Aux champs tout nus sont leurs arbres faillis.
Puis le printemps ramenant le beau jour,
Leur sont bourgeons, feuilles, fleurs, fruits saillis.
Arbres, buissons, et haies, et taillis
Se crêpent lors en leur gaie verdure.
Tant que sur moi le tien ingrat froid dure,
Mon espoir est dénué de son herbe
Puis, retournant le doux ver sans froidure,
Mon an se frise en son avril superbe.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr

A reszkető tél leráz a kopár... (Hungarian)

A reszkető tél leráz a kopár
földre a fákról minden levelet,
de ha felsüt a tavasz napja már,
rügy, lomb, virág mind újra megered.
Bokor, fa, cserje, erdő és berek
vidám zöldbe borulva integetnek.
Míg árnyékot rám szívtelen teled vet,
reményem ágán nincs egy szál levél sem,
de megjöttén az édes kikeletnek
kivirul dús áprilisában évem.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationR. Gy.

minimap