This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Segalen, Victor: Rejtett név (Nom caché in Hungarian)

Portre of Segalen, Victor
Portre of Somlyó György

Back to the translator

Nom caché (French)

Le véritable Nom n’est pas celui qui dore les portiques, illustre les actes ; ni que le peuple mâche de dépit ;

Le véritable Nom n’est point lu dans le Palais même, ni aux jardins ni aux grottes, mais demeure caché par les eaux sous la voûte de l’aqueduc où je m’abreuve.

Seulement dans la très grande sécheresse, quand l’hiver crépite sans flux, quand les sources, basses à l’extrême, s’encoquillent dans leurs glaces,

Quand le vide est au cœur du souterrain et dans le souterrain du cœur, — où le sang même ne roule plus, — sous la voûte alors accessible se peut recueillir le Nom.

Mais fondent les eaux dures, déborde la vie, vienne le torrent dévastateur plutôt que la Connaissance !



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.florilege.free.fr

Rejtett név (Hungarian)

A valódi Név nem az, amely bearanyozza az oszlopcsarnokokat, dicséri a tetteket; s az sem, amin bosszúsan rágódik a nép;

A valódi Név a Palotában sem olvasható, se a kertekben se a barlangokban, a vizek rejtik azt a vízvezeték boltozata alatt, ahol én lerészegedek.

Csak a tikkasztó aszályban, mikor áramlás nélkül ropog a tél, mikor a mélységes mélyben a források behúzódnak jégcsigaházaikba,

Mikor a földalatti mélységek szívében és a szív földalatti mélységeiben üresség honol – ahol még a vér se csörgedez –, akkor a megközelíthetővé vált boltozat alatt rátalálhatsz a Névre.

De olvadjanak meg a merev vizek, csorduljon ki az élet, inkább jöjjön a pusztító áradat, semmint az Ismeret!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap