Supervielle, Jules: Az élet dicsérete (Hommage à la Vie in Hungarian)
Hommage à la Vie (French)C'est beau d'avoir élu Domicile vivant Et de loger le temps Dans un coeur continu, Et d'avoir vu ses mains Se poser sur le monde Comme sur une pomme Dans un petit jardin, D'avoir aimé la terre, La lune et le soleil, Comme des familiers Qui n'ont pas leurs pareils, Et d'avoir confié Le monde à sa mémoire Comme un clair cavalier A sa monture noire, D'avoir donné visage A ces mots : femme, enfants, Et servi de rivage A d'errants continents, Et d'avoir atteint l'âme A petit coups de rame Pour ne l'effaroucher D'une brusque approchée. C'est beau d'avoir connu L'ombre sous le feuillage Et d'avoir senti l'âge Ramper sur le corps nu, Accompagné la peine Du sang noir dans nos veines Et doré son silence De l'étoile Patience, Et d'avoir tous ces mots Qui bougent dans la tête, De choisir les moins beaux Pour leur faire un peu fête, D'avoir senti la vie Hâtive et mal aimée, De l'avoir enfermée Dans cette poésie.
|
Az élet dicsérete (Hungarian)De szép, hogy eleven szállásul adatott, hogy otthont adhatott az időnek szivem, s látni, hogy tenyerem úgy simul a világra, mint egy kerek almára a kertben odalenn, hogy szerettem a földet, a holdat és napot, s oly otthonosak voltak s pótolhatatlanok, s hogy mint deli lovag a könnyű lábu pejre, bízhattam dolgomat a hű emlékezetre, s hogy arcot kölcsönözve e szóknak: nő, gyerek, partként foghattam közre a kontinenseket, és szép lassan evezve, nehogy jöttöm ijessze, ha beleütközik, értem a lélekig. De szép, hogy ismerem a lombok hűvös árnyát, s a kor futó indáját mezítlen testemen, hogy lehetett kisérnem a vér útját az érben, s csöndjén ragyogni által türelmem csillagával, s hogy mind e rengeteg szó itt nyüzsög agyamban, s a legszürkébbeket kicsit felizzíthattam, s érezhettem az élet tűnő, nyers ízeit, és átadhattam itt őket e költeménynek.
|