This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Supervielle, Jules: A zápor és a zsarnokok (La pluie et les tyrans in Hungarian)

Portre of Supervielle, Jules
Portre of Rónay György

Back to the translator

La pluie et les tyrans (French)

Je vois tomber la pluie

Dont les flaques font luire

Notre grave planète,

La pluie qui tombe nette

Comme du temps d'Homère

Et du temps de Villon

Sur l'enfant et sa mère

Et le dos des moutons,

La pluie qui se répète

Mais ne peut attendrir

La dureté de tête

Ni le cœur des tyrans

Ni les favoriser

D'un juste étonnement,

Une petite pluie

Qui tombe sur l'Europe

Mettant tous les vivants

Dans la même enveloppe

Malgré l’infanterie

Qui charge ses fusils

Et malgré les journaux

Qui nous font des signaux,

Une petite pluie

Qui mouille les drapeaux.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.eternels-eclairs.fr/jules-supervielle-florilege-poemes.php#La pluie et les tyrans

A zápor és a zsarnokok (Hungarian)

Eső szitál, a kéklő

tócsák akár az ékkő,

vén földet égi fény mos,

szelíd esőcske, hullton

így látta hullni Villon,

így látta már Homérosz,

így hullt a kis barikra,

anyákra s fiaikra,

így hullt és most is így hull,

javulni mégsem indul

a zsarnok szíve tőle,

nem csillapul le gőgje,

nem járja át e jó dal

s a bölcs megdöbbenés őt,

szelíd esőcske, hullván

Európa minden útján

egyforma takaróval

takar be minden élőt,

hiába fegyverek

golyói, hadsereg,

hiába mind a hírlap,

amint sikoltva hírt ad,

szelíd esőcske hull,

s lobogó lekonyul.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap