Supervielle, Jules: A zápor és a zsarnokok (La pluie et les tyrans in Hungarian)
|
La pluie et les tyrans (French)Je vois tomber la pluie Dont les flaques font luire Notre grave planète, La pluie qui tombe nette Comme du temps d'Homère Et du temps de Villon Sur l'enfant et sa mère Et le dos des moutons, La pluie qui se répète Mais ne peut attendrir La dureté de tête Ni le cœur des tyrans Ni les favoriser D'un juste étonnement, Une petite pluie Qui tombe sur l'Europe Mettant tous les vivants Dans la même enveloppe Malgré l’infanterie Qui charge ses fusils Et malgré les journaux Qui nous font des signaux, Une petite pluie Qui mouille les drapeaux.
|
A zápor és a zsarnokok (Hungarian)Eső szitál, a kéklő tócsák akár az ékkő, vén földet égi fény mos, szelíd esőcske, hullton így látta hullni Villon, így látta már Homérosz, így hullt a kis barikra, anyákra s fiaikra, így hullt és most is így hull, javulni mégsem indul a zsarnok szíve tőle, nem csillapul le gőgje, nem járja át e jó dal s a bölcs megdöbbenés őt, szelíd esőcske, hullván Európa minden útján egyforma takaróval takar be minden élőt, hiába fegyverek golyói, hadsereg, hiába mind a hírlap, amint sikoltva hírt ad, szelíd esőcske hull, s lobogó lekonyul.
|