This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Supervielle, Jules: Hajótörés (Naufrage in Hungarian)

Portre of Supervielle, Jules

Naufrage (French)

Une table tout près, une lampe très loin
Qui dans l'air irrité ne peuvent se rejoindre,
Et jusqu'à l'horizon une plage déserte.
Un homme à la mer lève un bras, crie: «Au secours!»
Et l'écho lui répond: «Qu'entendez-vous par là?»



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://home.arcor.de

Hajótörés (Hungarian)

Közelben asztal - itt, távolban lámpás - ott;
Mert ingerült a lég, egybe nem kelnek, nem,
S a láthatárig tart a kihalt, üres part. 
"Segítség!" kiált, kint, a tengeren, egy hang.
A visszhang ekképp szól: "Az úr valamit kért?"

   
Ugyancsak tizenkét szótagos verssorokban, de magyaros ritmusban:

    

Közelben egy asztal, távolban egy lámpa,
Ingerült közegben nem találkozhatnak;
Meddig a szem ellát, kihalt, néptelen part.
Tengerből egy ember kiáltoz: "Segítség!"
Visszavág a visszhang: "Mit ért maga ezen?"

    

Jambikusan:

    
Egy asztal itt, közel, távolban lámpa van,
S mert ingerült a lég, nem jönnek sosem össze;
A kihalt, puszta part a láthatárig ér el.
Egy hang a tengeren "Segítség!"-ért kiált.
A visszhang válaszol: "Mondja, mit ért ezen?"



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap