Plein ciel (French)
J’avais un cheval Dans un champ de ciel Et je m’enfonçais Dans le jour ardent. Rien ne m’arrêtait J’allais sans savoir, C’était un navire Plutôt qu’un cheval, C’était un désir Plutôt qu’un navire, C’était un cheval Comme on n’en voit pas, Tête de coursier, Robe de délire, Un vent qui hennit En se répandant. Je montais toujours Et faisais des signes : « Suivez mon chemin, Vous pouvez venir, Mes meilleurs amis, La route est sereine, Le ciel est ouvert. Mais qui parle ainsi ? Je me perds de vue Dans cette altitude, Me distinguez-vous, Je suis celui qui Parlait tout à l’heure, Suis-je encor celui Qui parle à présent, Vous-mêmes, amis, Êtes-vous les mêmes ? L’un efface l’autre Et change en montant. » Uploaded by | Efraim Israel |
Source of the quotation | http://www.eternels-eclairs.fr |
|
Teli ég (Hungarian)
Volt ám egy lovam, Egy égi réten, És behatoltam A tűznappalba. Törtem előre, Törtem tudatlan, Az inkább hajó, Nem pedig ló volt, Nem is hajó volt, Hanem inkább vágy, Ló volt az mégis, Nem látni olyat, Versenylófejű Tébolyult színű, Szétterjedtében Felnyerítő szél. Mindig jeleket Adva nyergeltem: "Gyertek utánam, Gyertek nyugodtan, Jóbarátaim, Békés az út itt, Tárva az ég is. De ki beszél így? Eltűnök én itt E magasságban, Láttok-e engem, Én vagyok, aki Beszélt az előbb, Én vagyok, aki Még most is beszél, Még ugyanazok Vagytok-e ti is? Egy a másikát Kiradírozza, S maga változik Emelkedtében."
|