This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Verhaeren, Émile: Kalácssütés (Cuisson du pain in Hungarian)

Portre of Verhaeren, Émile

Cuisson du pain (French)

Les servantes faisaient le pain pour les dimanches,
Avec le meilleur lait, avec le meilleur grain,
Le front courbé, le coude en pointe hors des manches,
La sueur les mouillant et coulant au pétrin.

Leurs mains, leurs doigts, leur corps entier fumait de hâte,
Leur gorge remuait dans les corsages pleins.
Leurs deux poings monstrueux pataugeaient dans la pâte
Et la moulaient en ronds comme la chair des seins.

Le bois brûlé se fendillait en braises rouges
Et deux par deux, du bout d'une planche, les gouges
Dans le ventre des fours engouffraient les pains mous.

Et les flammes, par les gueules s'ouvrant passage,
Comme une meute énorme et chaude de chiens roux,
Sautaient en rugissant leur mordre le visage.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

Kalácssütés (Hungarian)

Ünnepre kalácsot dagasztnak a cselédek:
Finom fehér liszthez jön tej, finom, meleg -
És nekigyürkőzve úgy pacskolják a pépet,
Hogy arcuk veritéke teknőbe pereg.

Szinte gőzölög a dolgos leányok bőre,
Érett derekuk reng a szűk pruszlik alatt
S mintha saját mellük mintáznák meg belőle:
A tészta hatalmas két tömegbe szalad.

Parázzsá omlanak a lángoló hasábok.
Ekkor szinvonókra rakják fel a kalácsot
S kemencébe kerül sorjába kettő-három,

Száz lángnyelv csap ki most a szűk kemenceszájon
És mint egy lihegő, forró, rőt kutyafalka
Ugrik feléjük, hogy sápadt testük befalja.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://hu.wikisource.org/wiki/Kal

minimap