This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Verhaeren, Émile: A tehénőrző lány (La vachère in Hungarian)

Portre of Verhaeren, Émile

La vachère (French)

A Léon Cladel
 
Le mouchoir sur la nuque et la jupe lâchée,
Dès l'aube, elle est venue au pacage, de loin;
Mais sommeillante encore, elle s'est recouchée,
Là sous les arbres, dans un coin.
 
Aussitôt elle dort, bouche ouverte et ronflante;
Le gazon monte, autour du front et des pieds nus;
Les bras sont repliés de façon nonchalante,
Et les mouches rôdent dessus.
 
Les insectes de l'herbe, amis de chaleur douce
Et de sol attiédi, s'en viennent, à vol lent,
Se blottir, par essaims, sous la couche de mousse,
Qu'elle réchauffe en s'étalant.
 
Quelquefois, elle fait un geste gauche, à vide,
Effarouche autour d'elle un murmure ameuté
D'abeilles ; mais bientôt, de somme encore avide,
Se tourne de l'autre côté.
 
Le pacage, de sa flore lourde et charnelle,
Encadre la dormeuse à souhait: comme en lui,
La pesante lenteur des boeufs s'incarne en elle
Et leur paix lourde en son oeil luit.
 
La force, bossuant de noeuds le tronc des chênes,
Avec le sang éclate en son corps tout entier :
Ses cheveux sont plus blonds que l'orge dans les plaines
Et les sables dans le sentier.
 
Ses mains sont de rougeur crue et rèche; la sève
Qui roule, à flots de feu, dans ses membres hâlés,
Bat sa gorge, la gonfle, et, lente, la soulève
Comme les vents lèvent les blés.
 
Midi, d'un baiser d'or, la surprend sous les saules,
Et toujours le sommeil s'alourdit sur ses yeux,
Tandis que des rameaux flottent sur ses épaules
Et se mêlent à ses cheveux.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

A tehénőrző lány (Hungarian)

Léon Cladelnek
 
Kis kendővel nyakán, magasra tűrt szoknyában
Napkeltekor a legelőre ment,
Hogy elnyujtózzék még egyszer az árnyban,
Dús fák alatt, a kies völgyben lent.
 
Most alszik, szundít, jobbra lendült fejjel,
Homlokát dús pázsit veszi körül,
Keze lebágyad, és a legyek sereggel
Szállnak le köré messziről.
 
S hogy csókolhassák a napfényes rétet
Felhőznek már a méhek, bogarak
S a kövér dongók: zümmögve zenélnek
Fülébe ringatót a lombsátor alatt.
 
S ha néha odakap a levegőbe
A méh és bogárraj oszlik, szétriad,
S ő csukott szemmel, más oldalra dőlve
Tovább járja az álomhidakat.
 
A barmok gőze, fölszálló párája
A rétek illatával elvegyül,
S a sűrű és kábító lég hulláma
A lány csukott szemére ül.
 
Alakja telt, akár a tölgy sudára,
Melyben friss élet duzzad és lobog,
A haja szőke, mint a rozs kalásza,
S fénylő, mint a szikrázó homok.
 
Keze piros és érdes, napsütötte testét
Átfutja hullámzó vérlüktetés,
Kis melle tágul, emelkedik, reszket,
Mint a rengő-ringó vetés,
 
A déli nap csak zúdul le rája,
Arcára veti izzó fénysugarát,
S egy törpe fának lehajló zöld ága
Becézi és csókolja haját...



Uploaded byP. T.
Source of the quotationP. A.

minimap