This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Verne, Jules: A halál (La Mort in Hungarian)

Portre of Verne, Jules
Portre of Lackfi János

Back to the translator

La Mort (French)

Dans ce pauvre village où la vie est amère,
Le triste champ de mort, à l'aspect maladif,
Vient étaler les pleurs du cyprès et de l'if
A l'âme du passant qui pâlit et se serre!
 
Là, point de ces tombeaux, au chapiteau plaintif,
Où des riches s'endort la gloire mensongère,
Mais de fragiles croix, indice si naïf
De l'endroit où du pauvre a fini la misère!
 
A la ville où toujours pétille le plaisir,
Où l'abondance obvie au plus simple désir,
La mort n'est pas' la fin d'un esclavage!
 
Mais au triste village, où gît l'accablement,
Oh ! la mort ne saurait venir trop promptement!...
Et pourtant à la ville, on meurt comme au village!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemes.co

A halál (Hungarian)

E szegény faluban, hol keserű az élet,
A holtak kertje oly beteges, oly sovány,
Ciprus és tiszafa sírását hallva, lám,
Sápad, összegubóz, ki jár itt, kósza lélek!
 
Nincs ám egy kripta sem, melynek oromzatán
Gazdagoknak hazug dicsfénye hunyna végleg,
Csupa nyiszlett kereszt, együgyű jel csupán,
Hol gyászos nyomora véget ért a szegénynek!
 
A városban, ahol mindig gyönyör pezseg,
Hol kéj habzsol mohón, s nincs szerény élvezet,
Ott nem rabszolgasors ér véget a halállal.
 
Ámde a bús falun, hol kín ostora ver,
Nem jöhet a halál, jaj, elég gyorsan el!...
Bár városon, falun: mindenki egy halált hal!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationNagyvilág

minimap